[闲聊] 怎么没人出来挑战哈利波特的翻译

楼主: gino0717 (gino0717)   2024-03-13 20:01:19
翻译这种东西十个人有十一种推荐的版本
做为哈哈哈哈哈哈哈的
哈利波特
哈了这么多下
应该有些专业人士会有些有人在乎有人不在乎的专业意见吧
譬如说跩哥马份应该改叫天龙人马份之类的
光是咒语到底要怎么翻我就觉得可以有很多版本了
还是问就是童书
有没有
JK笑辟
作者: DarkKnight (.....)   2023-03-13 20:01:00
我觉得翻得很好啊
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2024-03-13 20:02:00
你484根本不懂版权市场
作者: wenku8com (文库8com)   2024-03-13 20:02:00
繁简光咒语翻译就吵不玩了
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2024-03-13 20:03:00
唯一有意见就妖精吧 可以改回哥不林吗
作者: Bugquan (靠近边缘)   2024-03-13 20:03:00
你以为想翻就能随便翻然后出版吗
作者: DarkKnight (.....)   2024-03-13 20:05:00
当然不否认 咒语有点童书化 去去 武器走!
作者: gaym19 (best689tw)   2024-03-13 20:05:00
你是以为JK罗琳挂了吗你想战翻译首先要挑战的是版权喔
作者: a60525025 (56不能亡!!)   2024-03-13 20:06:00
当年是童书啊 翻的比较儿童我接受啊但中国那边吵台版翻译吵很久就是了
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2024-03-13 20:07:00
老实说咒语翻的很有趣又好记,没那么简单
作者: PunkGrass (庞克草)   2024-03-13 20:08:00
我觉得翻得很好啊
作者: a60525025 (56不能亡!!)   2024-03-13 20:10:00
护法咒中国翻呼神护卫 我还以为再看修仙小说
作者: LF2Jeff (LF2-豆腐)   2024-03-13 20:13:00
争议不小喔 还有人做专栏的
作者: hexokinase (HiNagiku)   2024-03-13 20:19:00
去去武器走很好记又能马上懂
作者: sunshinecan (阳光罐头)   2024-03-13 20:20:00
印象中之前魔法觉醒那款游戏就有吵过翻译问题?
作者: jiaching (周末要好好玩了)   2024-03-13 20:25:00
翻译准不准确不知道 但我读起来至少还算流畅
作者: Yohachan (ヨハ酱)   2024-03-13 20:30:00
神锋无影
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2024-03-13 20:31:00
因为翻译没有跑去当名嘴
作者: ItachiKami (鼬粉)   2024-03-13 20:32:00
我记得哈利波特20周年版本就有简单再修饰了不过说实在当年的哈利波特已经翻得很优秀了,是没有再投入大量资金精力重译的必要
作者: verdandy (无聊人)   2024-03-13 20:36:00
最差的应该就是彭版的碗橱吧,但除此之外都还好妙丽等名字问题则是用童书的角度翻译,这种就无法直接定论好坏
作者: OrangePest   2024-03-13 20:38:00
别的不说 跩哥真的是神翻译
作者: SinPerson (Sin号:)   2024-03-13 20:41:00
出版社可以出一个青年版,把译名改一遍,然后看消费者喜欢哪种
作者: akway (生活就是要快乐)   2024-03-13 20:43:00
哈利波特翻译很神阿
作者: verdandy (无聊人)   2024-03-13 20:45:00
译名跟朱版一样,因为电影所以已经变成大众所熟悉的版本这时候哈利波特改了有很大机会反而会被骂
作者: liiann (Liiann)   2024-03-13 20:49:00
翻译很好啊,而且本来就是童书
作者: Aeryzephyr (IN JP SYS.no chinese)   2024-03-13 20:49:00
在意的人就直接看原文了阿,没那么讲究的看翻的顺的
作者: SinPerson (Sin号:)   2024-03-13 20:50:00
接下来有影集版,真的要推新版或青年版就要把握机会
作者: dargen78 (镜月)   2024-03-13 20:52:00
童书的角度很棒啊,原本就是给孩子的奇幻故事,比起其他的真的算争议很小的
作者: sdd5426 (★黑白小羊☆)   2024-03-13 20:52:00
你得先挑战天价的授权费
作者: ainamk (腰包王道)   2024-03-13 20:56:00
妙丽其实译者有讲过这样翻的心路历程XD
作者: kevin870325 (darkage3461)   2024-03-13 21:05:00
台版译名真的太儿童向了
作者: spfy (spfy)   2024-03-13 21:11:00
我觉得这个还有考虑到SJW会不会吵 原本又不是很差 就算了
作者: eva05s (◎)   2024-03-13 21:15:00
早吵完了,当初定位就童书才翻成那样当年国中国小读没问题,都老人了回头看觉得太幼稚也正常再说HP当年连JK自己都说是童书了
作者: fairytales66 (owen)   2024-03-13 21:36:00
我觉得他翻译的很优秀
作者: SinPerson (Sin号:)   2024-03-13 21:50:00
不过说真的,里面的咒文其实大人起哄玩起来,说出口也不会觉得很幼稚
作者: LeonBolton (里昂波顿)   2024-03-13 21:50:00
去去 武器走,感觉魔法咒文就很没逼格啊天地无极 乾坤借法,喊出来就觉得很威
作者: devilhades (菲特)   2024-03-13 22:06:00
因为翻得很好硬要说的话5-7的译者比1-4略逊一些,但仍然翻得很好
作者: wahaha2005 (我是谁2005)   2024-03-13 22:10:00
比较明显就某些专有名词及人名前后不统一而已
作者: orange18   2024-03-13 22:34:00
怎么会觉得英国魔法师喊出无极、乾坤很威= =
作者: LeonBolton (里昂波顿)   2024-03-13 22:39:00
所以去去武器走就很魔法咒语吗?我对外国的魔法咒语不熟,只好用中文的咒语来举例,懂?
作者: flex10405   2024-03-13 22:53:00
撕淌三部杀这翻译超帅的啊
作者: eva05s (◎)   2024-03-13 23:02:00
去去武器走原文就去除+武器的合并字而已...是能翻出个什么格...
作者: LeonBolton (里昂波顿)   2024-03-13 23:09:00
这才能得见翻译的文学(文笔)底子啊!要直翻跟机翻有何差别?
作者: aa1477888 (Mika)   2024-03-13 23:14:00
有问题就打电话问JK 人还在状况完全不同
作者: eva05s (◎)   2024-03-13 23:17:00
在计较格以前是不是忘了当年是“童书”这件事....翻的让目标客群不好懂就本末倒置了,这我上面才说过觉得不怎样,就祈祷哪天出版社发现大人的需求改译大人版吧
作者: oo2830oo (★㊣↖煞气a猴仔↘㊣☆)   2024-03-13 23:28:00
最有问题真的是妖精 长大看电影才知道明明就哥布林...
作者: streakray (条纹衣boy)   2024-03-14 00:16:00
撕淌三步杀!!!!
作者: wade2432 (wade2432)   2024-03-14 00:20:00
你觉得要拿到哈利波特的中文翻译权要多少钱?对翻译有意见的一定有,要出钱重新翻译的没有就这么简单

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com