楼主:
medama ( )
2024-03-13 19:06:55志祺七七专访魔戒译者
https://www.youtube.com/watch?v=hblh8N2VyP8
奇幻经典《魔戒》重新翻译出版!这部作品有多难翻?
《克苏鲁的呼唤》译者李函,又如何重现中土世界的语境? ft. 新版《魔戒》译者 李函
新版《魔戒》译者 李函受访表示,
当初他一听到编辑跟他讲要重新出版魔戒
他立刻答应说要接翻译 就算不睡也可以
但当天晚上及隔天早上越想越不对劲 是不是不该接
因为会有压力 而且怕自己会翻不好
但后来决定还是要接 因为如果自己不翻译
终究还是会有其他人翻译
别人翻的好不好不晓得
所以最后还是决定要接下来
心得:
访谈满有料的 有30分钟
大家有兴趣可以看访谈影片
作者:
ithil1 (阿椒)
2024-03-13 19:08:00不用担心,是真的翻不好
作者:
hcastray (H.C.Astray)
2024-03-13 19:08:00XD
作者: macocu (傻傻的匿名) 2024-03-13 19:09:00
担心翻不好,不是要精进自我吗
作者:
info1994 (凹嗚~)
2024-03-13 19:09:00恭喜 真的翻成狗屎
作者:
widec (☑30cm)
2024-03-13 19:10:00真的翻不好
作者: Yuaow (大冰美) 2024-03-13 19:10:00
什么意思 只是不想给别人翻才接这个案子的吗
作者:
SangoGO (隐世的外来人Lv.1)
2024-03-13 19:10:00这个借口....?!
作者:
mealoop (肉oop)
2024-03-13 19:10:00朱当年翻也是很年轻
作者:
ithil1 (阿椒)
2024-03-13 19:10:00节录引用噗浪上有人的分析,李版频繁出现“句子没有目的性、没有因果关系”的问题。节录:按照李的版本就是你要自己去搞定文字里面的因果关系,把补语填回去。**但重点是你要有办法看懂这段补语的主词是谁**
作者: macocu (傻傻的匿名) 2024-03-13 19:11:00
话说编辑...你们出版社就剩他了吗?没去衡量吗?
楼主:
medama ( )
2024-03-13 19:11:00还不算年轻吧 当年朱更年轻
我一直以为这种都会有试译 再看编辑部看 看来是我错了给
作者:
mealoop (肉oop)
2024-03-13 19:12:00编辑都不审稿的吗
那句应该是没有看不起其他译者的意思,就自己想挑战看看只是就爆炸了
作者:
lolic (lolic)
2024-03-13 19:12:00我不领薪水就是给别人领齁
作者:
sezna (sezna)
2024-03-13 19:13:00编辑给他过,一律同级
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2024-03-13 19:13:00等一下 这逻辑不对啊 自己没自信翻的很不好 结果因为别人不知道翻的好不好 所以就接了啊你自己不就跟你口中的其他人一样吗…
作者:
Lupin97 (Lupin97)
2024-03-13 19:14:00总比提倡AI翻译、淘汰译者工作的拥护者好多了
作者:
mealoop (肉oop)
2024-03-13 19:14:00然后翻得比AI还烂 让这些AI拥护者更有理由淘汰译者
作者:
Lupin97 (Lupin97)
2024-03-13 19:15:00回去校稿还能作出一点改善吧
作者:
ithil1 (阿椒)
2024-03-13 19:15:00其实他的潜台词应该是不相信其他人会翻的比他好吧,虽然担心自己翻不好,但别人恐怕只会翻更差,所以接了。这样逻辑才顺。
作者: macocu (傻傻的匿名) 2024-03-13 19:16:00
如果是真的没人,那就只能他上了
作者: roger2623900 (whitecrow) 2024-03-13 19:17:00
说实话 看这段话我就不信能翻很好了 不知道在公三小
作者:
info1994 (凹嗚~)
2024-03-13 19:17:00校稿也来不及了 应该早印好了
作者:
Bugquan (靠近边缘)
2024-03-13 19:17:00我是觉得他翻一翻再叫AI润稿,肯定强多了
作者:
Y1999 (秋雨)
2024-03-13 19:17:00我不知道别人会不会翻不好 但我确定你已经翻不好了
作者: roger2623900 (whitecrow) 2024-03-13 19:18:00
因为我不翻别人就会翻所以我要翻 真的很难去肯定这种想法
说真的他低调自己怎翻也没差 但想拿朱版当对手就不要怕被放大捡视 这个嘘送给志琪77
作者:
SangoGO (隐世的外来人Lv.1)
2024-03-13 19:19:00抢下案件,但发现自己可能没能力,继续下去的原因是担心别人会翻,这个容易被想说“就是先占坑”与“其实不想接受其他译版”吧,这话这样说....没问题吗
作者: OrangePest 2024-03-13 19:20:00
机翻仔还在那边侃侃而谈
作者:
hankiwi (_han_)
2024-03-13 19:21:00讲自己考据多用心结果翻出这种xx
作者:
yys310 (有水当思无水之苦)
2024-03-13 19:22:00与其别人毁了他 不如我亲手来的意思?
作者: snow0214 2024-03-13 19:22:00
翻的烂还能这么大声 脸皮厚比较重要
作者:
chyou2003 (Smelly Cat ^^)
2024-03-13 19:22:00阿鬼妳害是说中文吧.jpg
作者:
sasadog (派派我老婆)
2024-03-13 19:22:00朱版的缺点都公开让大家检验这么多年了你能不如他也是不简单
这么多年忽然又要翻译魔戒?所以这是某种取消文化对吧?
作者:
info1994 (凹嗚~)
2024-03-13 19:25:00楼上 因为变公共版权啦
作者:
aynak (aynak)
2024-03-13 19:26:00有兴趣可以去看李版魔戒的博客来商品页,图里有一篇“译后记”,光看那篇就知道他的中文超级不行,被他逗得很乐XD
作者:
haha98 (口合口合九十八)
2024-03-13 19:28:00纯粹魔戒版权开放,之后谁都能翻,出版社就想抢第一波而已大概也正因为要抢第一波才这么多问题,不然那个翻译问题我是不信整个出版社没人看出来
作者:
poke001 (黑色双鱼)
2024-03-13 19:32:00出版社给过的话那出版社自己责任跑不掉拉
作者:
jileen (发疯的说书人)
2024-03-13 19:32:00翻成那样子叫做翻好吗?
其实可以的话应该很多人想取消朱但糟到自己先翻船也是很闹
作者:
waijr (时差13HR)
2024-03-13 19:34:00不就有朱版了 你比他还差何必做呢?
不过也因为版权开放,之后翻译可以说百家争鸣,总会有人翻出大家认同的版本,不急于一时啦
作者:
jileen (发疯的说书人)
2024-03-13 19:35:00有什么料?废料吗?意思就是想要这个钱?钱好香对吗?
作者:
edens 2024-03-13 19:37:00吹成那样,结果实际的稿比朱翻的还差,觉青自己看好了
作者: rcro 2024-03-13 19:37:00
欸不是..我认识翻译魔戒的 是一个性骚犯
作者: Yuaow (大冰美) 2024-03-13 19:39:00
又有人开大招欸 不爽你来翻
作者: zxm50191 (完全不会用) 2024-03-13 19:39:00
恩 我只能说 翻的是真烂
作者: rcro 2024-03-13 19:39:00
笑死 有个人云到都不知道魔戒有人翻过了
作者: Hettt5655 2024-03-13 19:41:00
太云了吧
作者:
haha98 (口合口合九十八)
2024-03-13 19:41:00谁来翻 笑死 不愧是星巴克
作者:
g3sg1 (ACR入手!)
2024-03-13 19:41:00笑死 想搞取消文化结果自己先翻车了 什么不学学国外坏的
作者:
poke001 (黑色双鱼)
2024-03-13 19:41:00不是不承认就没有耶...= =
作者:
haha98 (口合口合九十八)
2024-03-13 19:44:00真的有人相信除了李以外没人翻 真不敢相信
作者:
g3sg1 (ACR入手!)
2024-03-13 19:44:00还有 36楼你这样补充不就代表这位已经留学留到无法发现自己中文语意不通顺了 好像这就是这版本很多人垢病的点....
作者:
poke001 (黑色双鱼)
2024-03-13 19:44:00应该不可能没人要翻啦,现在就抢当第一人而已,只是烙赛了也是被笑的第一个
作者:
poke001 (黑色双鱼)
2024-03-13 19:46:00而且就算译者中文不通,出版社没人帮忙润吗?
作者:
hcastray (H.C.Astray)
2024-03-13 19:48:00笑了 版权开放不是一堆出版商抢著翻吗笑死
作者:
leon131417 (挖肛尬é»TT欸)
2024-03-13 19:48:00放宽心吧
作者:
ithil1 (阿椒)
2024-03-13 19:50:00有人不知道魔戒已经被翻过的话,那边还来得及all in台积电不喜欢朱学恒恒是一回事,但否认他翻过魔戒是选择性失忆吗?
作者:
ithil1 (阿椒)
2024-03-13 19:53:00与其提供像李版这种译本,还不如找机翻并提供机翻来源+校稿编辑团队
作者: capirex (′・ω・`) 2024-03-13 19:58:00
比机翻好一颠颠
作者:
vm06wl (墨痕八舞)
2024-03-13 19:58:00别人翻的好不好不晓得,李的倒是确定翻得很不好
要抢先机啦,如果李版全部都像试阅版,那光编辑审核修订不花个一年半载是无法完成的
作者:
strray (promise means nothing)
2024-03-13 20:08:00担心翻不好 就给别人啊.....
作者:
imtifosi (Lamy2000)
2024-03-13 20:11:00我比较意外的是谭似乎非常推荐李版魔戒
作者: Casionn (芒果) 2024-03-13 20:14:00
恶心
作者:
imtifosi (Lamy2000)
2024-03-13 20:15:00谭跟朱不合,只好吹捧这种东西给读者也是很有意思
作者: vitalis (forget it ~~~) 2024-03-13 20:15:00
别人翻的好不好不晓得,反正我……
作者:
MalcolmX (麥爾åŽï¼ŽX)
2024-03-13 20:16:00不要再业了
作者:
eighties (oldman)
2024-03-13 20:19:00好喔 你翻得真棒 ㄏ
作者:
guolong (+9吼溜肯)
2024-03-13 20:20:00笑死,难怪给七七专访,果然都那一挂在烧书
作者:
wayw (wayw)
2024-03-13 20:23:00其实他应该出个中英文对照版 小朋友来ABC学英文搞不好就成功了
作者:
guolong (+9吼溜肯)
2024-03-13 20:25:00李的确翻得很好,翻车的翻
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2024-03-13 20:28:00谭光磊这次超败人品,只能说混政治别想干净
作者: astrophy 2024-03-13 20:29:00
发现本身讲话有些部分也不太通顺。
作者:
imtifosi (Lamy2000)
2024-03-13 20:31:00同意xxx60709,本来蛮欣赏谭的,这次的魔戒译本让我打了折扣
作者:
ccBee (好的事情)
2024-03-13 20:33:00感觉他中文不太好… 说跟写都是
作者: dc871512 (阿日) 2024-03-13 20:33:00
害朱学恒在这边被捧成宅神
作者: GOLDENANDGRE (G&G) 2024-03-13 20:34:00
gpt翻得都比较好
作者: JT0624 2024-03-13 20:39:00
这间出版社也真敢
作者:
MT6797 (Helio-X20)
2024-03-13 20:40:00推帅哥七七和新版魔戒~
作者: koiiro 2024-03-13 20:41:00
77
作者: moon1000 (水君) 2024-03-13 20:43:00
意思不就是我不领就换别人领所以快接 这中文难怪…
作者:
BaGaJone (超基八嘎冏)
2024-03-13 20:43:00讲得出这种没逻辑的话 难怪翻成一坨答辩
多一个来翻其实ok吧 没必要嘘 反正又不是已经买了
作者:
Y1999 (秋雨)
2024-03-13 20:45:00他不要踩其他人 也没人想管他翻的怎样啊
作者:
e1472584 (冰淇淋武士)
2024-03-13 20:45:00不好意思啊,朱学恒翻得真的好很多
作者:
g3sg1 (ACR入手!)
2024-03-13 20:47:00抱歉 我决定等邓的繁体版
作者:
hcastray (H.C.Astray)
2024-03-13 20:47:00老实说不知道是谁搞的烧书行销 才会有如此反动吧XD
作者:
guolong (+9吼溜肯)
2024-03-13 20:48:00这一挂的喜欢烧书,现在被人烧不是很刚好吗?
作者:
alinwang (kaeru)
2024-03-13 20:52:00他若读过朱版会更难翻
作者:
anpinjou (大炎上、确定ですわ。)
2024-03-13 20:54:00我不干有的是帕鲁干 所以让我来是吧
作者:
icou (已哭)
2024-03-13 21:05:00我只觉得某人整了之后变得很怪也没帅多少
作者:
jileen (发疯的说书人)
2024-03-13 21:09:00苏丹吗红最多只是致癌所以没关系的水管主,这种人的影片也有人信我也是笑喷了
作者:
Kitakami (在妳身上揉来揉去)
2024-03-13 21:11:00结论:都在比烂
作者:
bestteam (wombat是胖胖熊)
2024-03-13 21:16:00CHATGPT:很难吗? 他不是翻的跟我半斤八两
作者: s0450336 2024-03-13 21:17:00
看来谷歌比他厉害多了
推文那段看得很辛苦....明明是人讲的话 却如此艰涩...
作者:
LYS5566 (明灯❺❺❻❻)
2024-03-13 21:28:00没把握不翻也不会怎样 树木很可怜
作者:
sezna (sezna)
2024-03-13 21:44:00谭推这种译文给大家,人品可想而知
作者:
elmush (elmush)
2024-03-13 21:50:00作者: tom83615 (果酱) 2024-03-13 21:52:00
英文好 中文不好还想搞翻译啊
改一改是真的通顺不少XD 不行原本那译文真的是...
作者: aerysky 2024-03-13 22:01:00
不说还以为是机翻
作者: xxxzxcvb (阿........) 2024-03-13 22:01:00
翻得跟狗屎一样 叫api翻还比较快
作者:
Syd (Wish you were here)
2024-03-13 22:02:00魔窟谷的毒花?
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2024-03-13 22:11:00野生的润稿编辑出现了
作者:
elmush (elmush)
2024-03-13 22:16:00魔窟谷毒花那边大概是胆敢接近魔窟谷分毫的意思,但是要不舍弃(踏过)魔窟谷/毒花这些元素去表达那个意思,要再顺一下。染指感觉也不对
作者:
Syd (Wish you were here)
2024-03-13 22:28:00作者: moon1000 (水君) 2024-03-13 22:30:00
原文光是连两句句点后接但就无言了
作者:
Solosea (索洛西)
2024-03-13 22:30:00他是把翻译魔戒当作解成就吧 翻不好没差这样 但成就不能让其他人解到
作者:
Syd (Wish you were here)
2024-03-13 22:31:00口渴饥饿<=>缺乏饮食
作者: moon1000 (水君) 2024-03-13 22:32:00
完全没修就只是用词准确的机翻啊
大概真的太久没用中文讲话吧 还缺乏饮食 谁会这样讲李那每一小句都看得懂 凑成一段话看的超痛苦
作者:
Syd (Wish you were here)
2024-03-13 22:36:00我拍的书是第一版的朱版,没看过修订过的朱版,不知道有没有哪里不一样
作者:
elmush (elmush)
2024-03-13 22:41:00https://i.imgur.com/M7XlIF9.jpg除了牙痕之外,我再也无法从他口中获得其他的东西。我回家的过程是这整趟旅程中最糟糕的部分,我必须日夜监视他,在他脖子上套著绳子,塞住他的嘴,逼他走在我前面;直到他因为饥渴交迫被驯服为止。我押着他前往幽暗密林,最后终于到了,我把他交给幽暗密林的精灵看管;因为我们都同意必须这么做。我很高兴可以摆脱这个臭兮兮的家伙。对我来说,我希望永远再也不要见到他;但甘道夫来到他身边,和他交谈了很长的一段时间。”上面是修订版的~没办法再上传图片了用贴的
作者:
Syd (Wish you were here)
2024-03-13 22:48:00作者: frankexs (kn) 2024-03-13 22:53:00
翻译界没人才了吗
作者:
ihero (殉情未死)
2024-03-13 23:22:00与其毁在别人手上,不如毁在(ry
作者: brianoj0817 2024-03-13 23:26:00
翻译不好不是英文不好是中文不好
作者:
xelnaga (Xel'Naga)
2024-03-13 23:59:00担心得有理 确实翻得很烂