[情报]魔戒译者:担心翻不好 但我不翻也会有其他

楼主: medama ( )   2024-03-13 19:06:55
志祺七七专访魔戒译者
https://www.youtube.com/watch?v=hblh8N2VyP8
奇幻经典《魔戒》重新翻译出版!这部作品有多难翻?
《克苏鲁的呼唤》译者李函,又如何重现中土世界的语境? ft. 新版《魔戒》译者 李函
新版《魔戒》译者 李函受访表示,
当初他一听到编辑跟他讲要重新出版魔戒
他立刻答应说要接翻译 就算不睡也可以
但当天晚上及隔天早上越想越不对劲 是不是不该接
因为会有压力 而且怕自己会翻不好
但后来决定还是要接 因为如果自己不翻译
终究还是会有其他人翻译
别人翻的好不好不晓得
所以最后还是决定要接下来
心得:
访谈满有料的 有30分钟
大家有兴趣可以看访谈影片
作者: ithil1 (阿椒)   2024-03-13 19:08:00
不用担心,是真的翻不好
作者: hcastray (H.C.Astray)   2024-03-13 19:08:00
XD
作者: gcobc12632 (Ted)   2024-03-13 19:08:00
翻车囉
作者: DarkKnight (.....)   2024-03-13 19:08:00
看了一下 朱屌打
作者: macocu (傻傻的匿名)   2024-03-13 19:09:00
担心翻不好,不是要精进自我吗
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2024-03-13 19:09:00
他也太年轻......
作者: info1994 (凹嗚~)   2024-03-13 19:09:00
恭喜 真的翻成狗屎
作者: widec (☑30cm)   2024-03-13 19:10:00
真的翻不好
作者: Yuaow   2024-03-13 19:10:00
什么意思 只是不想给别人翻才接这个案子的吗
作者: SangoGO (隐世的外来人Lv.1)   2024-03-13 19:10:00
这个借口....?!
作者: mealoop (肉oop)   2024-03-13 19:10:00
朱当年翻也是很年轻
作者: ithil1 (阿椒)   2024-03-13 19:10:00
节录引用噗浪上有人的分析,李版频繁出现“句子没有目的性、没有因果关系”的问题。节录:按照李的版本就是你要自己去搞定文字里面的因果关系,把补语填回去。**但重点是你要有办法看懂这段补语的主词是谁**
作者: macocu (傻傻的匿名)   2024-03-13 19:11:00
话说编辑...你们出版社就剩他了吗?没去衡量吗?
楼主: medama ( )   2024-03-13 19:11:00
还不算年轻吧 当年朱更年轻
作者: qwer338859 (温莎公爵)   2024-03-13 19:11:00
不如机翻
作者: DarkKnight (.....)   2024-03-13 19:11:00
我一直以为这种都会有试译 再看编辑部看 看来是我错了给
作者: mealoop (肉oop)   2024-03-13 19:12:00
编辑都不审稿的吗
作者: jerry00116 (飞羽觞而醉月)   2024-03-13 19:12:00
那句应该是没有看不起其他译者的意思,就自己想挑战看看只是就爆炸了
作者: lolic (lolic)   2024-03-13 19:12:00
我不领薪水就是给别人领齁
作者: dragonne (烂人)   2024-03-13 19:13:00
放著不翻也没关系,你真的没你想的这么重要
作者: sezna (sezna)   2024-03-13 19:13:00
编辑给他过,一律同级
作者: leamaSTC (LeamaS)   2024-03-13 19:13:00
等一下 这逻辑不对啊 自己没自信翻的很不好 结果因为别人不知道翻的好不好 所以就接了啊你自己不就跟你口中的其他人一样吗…
作者: Lupin97 (Lupin97)   2024-03-13 19:14:00
总比提倡AI翻译、淘汰译者工作的拥护者好多了
作者: mealoop (肉oop)   2024-03-13 19:14:00
然后翻得比AI还烂 让这些AI拥护者更有理由淘汰译者
作者: Lupin97 (Lupin97)   2024-03-13 19:15:00
回去校稿还能作出一点改善吧
作者: ithil1 (阿椒)   2024-03-13 19:15:00
其实他的潜台词应该是不相信其他人会翻的比他好吧,虽然担心自己翻不好,但别人恐怕只会翻更差,所以接了。这样逻辑才顺。
作者: macocu (傻傻的匿名)   2024-03-13 19:16:00
如果是真的没人,那就只能他上了
作者: roger2623900 (whitecrow)   2024-03-13 19:17:00
说实话 看这段话我就不信能翻很好了 不知道在公三小
作者: info1994 (凹嗚~)   2024-03-13 19:17:00
校稿也来不及了 应该早印好了
作者: Bugquan (靠近边缘)   2024-03-13 19:17:00
我是觉得他翻一翻再叫AI润稿,肯定强多了
作者: Y1999 (秋雨)   2024-03-13 19:17:00
我不知道别人会不会翻不好 但我确定你已经翻不好了
作者: roger2623900 (whitecrow)   2024-03-13 19:18:00
因为我不翻别人就会翻所以我要翻 真的很难去肯定这种想法
作者: GyroZeppeli (杰洛齐贝林)   2024-03-13 19:18:00
说真的他低调自己怎翻也没差 但想拿朱版当对手就不要怕被放大捡视 这个嘘送给志琪77
作者: LoserLee (迷途羔羊)   2024-03-13 19:19:00
笑死 理由超中二
作者: SangoGO (隐世的外来人Lv.1)   2024-03-13 19:19:00
抢下案件,但发现自己可能没能力,继续下去的原因是担心别人会翻,这个容易被想说“就是先占坑”与“其实不想接受其他译版”吧,这话这样说....没问题吗
作者: OrangePest   2024-03-13 19:20:00
机翻仔还在那边侃侃而谈
作者: devilkool (对猫毛过敏的猫控)   2024-03-13 19:21:00
结果比朱的翻译烂,笑死
作者: hankiwi (_han_)   2024-03-13 19:21:00
讲自己考据多用心结果翻出这种xx
作者: yys310 (有水当思无水之苦)   2024-03-13 19:22:00
与其别人毁了他 不如我亲手来的意思?
作者: snow0214   2024-03-13 19:22:00
翻的烂还能这么大声 脸皮厚比较重要
作者: chyou2003 (Smelly Cat ^^)   2024-03-13 19:22:00
阿鬼妳害是说中文吧.jpg
作者: WantFxxk4X (超级想Fuck嗜插猫)   2024-03-13 19:22:00
台湾纳税钱又拿来维稳了 赞
作者: sasadog (派派我老婆)   2024-03-13 19:22:00
朱版的缺点都公开让大家检验这么多年了你能不如他也是不简单
作者: mikeneko (三毛猫)   2024-03-13 19:24:00
纯嘘77
作者: dragonne (烂人)   2024-03-13 19:24:00
这么多年忽然又要翻译魔戒?所以这是某种取消文化对吧?
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2024-03-13 19:25:00
被当枪使 被反杀的案例
作者: info1994 (凹嗚~)   2024-03-13 19:25:00
楼上 因为变公共版权啦
作者: omoideomoi (dilemma)   2024-03-13 19:25:00
一种我不做也不能让给别人的概念
作者: aynak (aynak)   2024-03-13 19:26:00
有兴趣可以去看李版魔戒的博客来商品页,图里有一篇“译后记”,光看那篇就知道他的中文超级不行,被他逗得很乐XD
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2024-03-13 19:27:00
编辑部的问题不比他小
作者: jerry00116 (飞羽觞而醉月)   2024-03-13 19:28:00
纯粹魔戒版权开放,之后谁都能翻,出版社就想抢第一波而已大概也正因为要抢第一波才这么多问题,不然那个翻译问题我是不信整个出版社没人看出来
作者: poke001 (黑色双鱼)   2024-03-13 19:32:00
出版社给过的话那出版社自己责任跑不掉拉
作者: jileen (发疯的说书人)   2024-03-13 19:32:00
翻成那样子叫做翻好吗?
作者: feedingdream (我不是人,是禽兽!)   2024-03-13 19:33:00
其实可以的话应该很多人想取消朱但糟到自己先翻船也是很闹
作者: waijr (时差13HR)   2024-03-13 19:34:00
不就有朱版了 你比他还差何必做呢?
作者: reader2714 (无毁的湖光)   2024-03-13 19:34:00
真的翻不好 还比朱烂
作者: jerry00116 (飞羽觞而醉月)   2024-03-13 19:34:00
不过也因为版权开放,之后翻译可以说百家争鸣,总会有人翻出大家认同的版本,不急于一时啦
作者: feedingdream (我不是人,是禽兽!)   2024-03-13 19:34:00
即使不提颜色 他整天在那边宅神就很欠取消了
作者: jileen (发疯的说书人)   2024-03-13 19:35:00
有什么料?废料吗?意思就是想要这个钱?钱好香对吗?
作者: nightseer (小爱)   2024-03-13 19:37:00
我就问楼上各位 谁来翻?没有?那就闭嘴吧。
作者: edens   2024-03-13 19:37:00
吹成那样,结果实际的稿比朱翻的还差,觉青自己看好了
作者: allanbrook (翔)   2024-03-13 19:37:00
这种讲的很好听成品却有落差的事已经是家常便饭了
作者: rcro   2024-03-13 19:37:00
欸不是..我认识翻译魔戒的 是一个性骚犯
作者: Yuaow   2024-03-13 19:39:00
又有人开大招欸 不爽你来翻
作者: Exmax1999 (两千)   2024-03-13 19:39:00
别人翻得好不好不知道 但自己一定翻得不好
作者: zxm50191 (完全不会用)   2024-03-13 19:39:00
恩 我只能说 翻的是真烂
作者: rcro   2024-03-13 19:39:00
笑死 有个人云到都不知道魔戒有人翻过了
作者: Hettt5655   2024-03-13 19:41:00
太云了吧
作者: haha98 (口合口合九十八)   2024-03-13 19:41:00
谁来翻 笑死 不愧是星巴克
作者: g3sg1 (ACR入手!)   2024-03-13 19:41:00
笑死 想搞取消文化结果自己先翻车了 什么不学学国外坏的
作者: poke001 (黑色双鱼)   2024-03-13 19:41:00
不是不承认就没有耶...= =
作者: haha98 (口合口合九十八)   2024-03-13 19:44:00
真的有人相信除了李以外没人翻 真不敢相信
作者: g3sg1 (ACR入手!)   2024-03-13 19:44:00
还有 36楼你这样补充不就代表这位已经留学留到无法发现自己中文语意不通顺了 好像这就是这版本很多人垢病的点....
作者: wcp59478 (真是邪门)   2024-03-13 19:44:00
翻译是要两种语言都要很好啊 不然机器来就好
作者: poke001 (黑色双鱼)   2024-03-13 19:44:00
应该不可能没人要翻啦,现在就抢当第一人而已,只是烙赛了也是被笑的第一个
作者: kof78225 (圣剑天侠)   2024-03-13 19:45:00
目前看起来可以不用担心了
作者: poke001 (黑色双鱼)   2024-03-13 19:46:00
而且就算译者中文不通,出版社没人帮忙润吗?
作者: junior1006 (一切都是阴谋 好吗?)   2024-03-13 19:46:00
谁来翻XDDD 这问题都有人能问
作者: dickec35 (我不如我)   2024-03-13 19:47:00
之后不是还有邓版准备推出吗?哪来没人翻?
作者: popteamepic (poputepipiku)   2024-03-13 19:47:00
反正就当智商税囉
作者: hcastray (H.C.Astray)   2024-03-13 19:48:00
笑了 版权开放不是一堆出版商抢著翻吗笑死
作者: shadow0326 (非议)   2024-03-13 19:48:00
先不说翻译 光这段话就不知所云了
作者: leon131417 (挖肛尬黏TT欸)   2024-03-13 19:48:00
放宽心吧
作者: GyroZeppeli (杰洛齐贝林)   2024-03-13 19:50:00
看版友发文版权开放后中国的魔戒甚至要出到50几种
作者: ithil1 (阿椒)   2024-03-13 19:50:00
有人不知道魔戒已经被翻过的话,那边还来得及all in台积电不喜欢朱学恒恒是一回事,但否认他翻过魔戒是选择性失忆吗?
作者: leo255112 (咖啡成瘾太容易)   2024-03-13 19:53:00
有些人就是喜欢挑战啊
作者: ithil1 (阿椒)   2024-03-13 19:53:00
与其提供像李版这种译本,还不如找机翻并提供机翻来源+校稿编辑团队
作者: capirex (′・ω・`)   2024-03-13 19:58:00
比机翻好一颠颠
作者: vm06wl (墨痕八舞)   2024-03-13 19:58:00
别人翻的好不好不晓得,李的倒是确定翻得很不好
作者: verdandy (无聊人)   2024-03-13 19:58:00
要抢先机啦,如果李版全部都像试阅版,那光编辑审核修订不花个一年半载是无法完成的
作者: ralfeistein (无名的ㄈㄓ王)   2024-03-13 20:06:00
出版社人真好 给他练兵
作者: strray (promise means nothing)   2024-03-13 20:08:00
担心翻不好 就给别人啊.....
作者: shadowdio   2024-03-13 20:08:00
怎么不找看熟的合作
作者: chris44099 (chris)   2024-03-13 20:08:00
看完试读,当初应该让给别人的
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2024-03-13 20:09:00
他就是第一个出来被念的啊 再来还有50个版本耶
作者: lavendin82 (腰不好)   2024-03-13 20:09:00
前几天好像有看到广告 差点订下去
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2024-03-13 20:10:00
干嘛让...还有50多人待命了
作者: imtifosi (Lamy2000)   2024-03-13 20:11:00
我比较意外的是谭似乎非常推荐李版魔戒
作者: reader2714 (无毁的湖光)   2024-03-13 20:13:00
好像有看到说法是因为谭和朱不合
作者: Casionn (芒果)   2024-03-13 20:14:00
恶心
作者: imtifosi (Lamy2000)   2024-03-13 20:15:00
谭跟朱不合,只好吹捧这种东西给读者也是很有意思
作者: vitalis (forget it ~~~)   2024-03-13 20:15:00
别人翻的好不好不晓得,反正我……
作者: MalcolmX (麥爾坎.X)   2024-03-13 20:16:00
不要再业了
作者: fight40520 (回澜)   2024-03-13 20:16:00
你有问题 但让你过的编辑更有问题
作者: lucifer666 (这个人有钉宫病)   2024-03-13 20:17:00
颗颗第一次从文字里感到捧读感的译者
作者: eighties (oldman)   2024-03-13 20:19:00
好喔 你翻得真棒 ㄏ
作者: guolong (+9吼溜肯)   2024-03-13 20:20:00
笑死,难怪给七七专访,果然都那一挂在烧书
作者: wayw (wayw)   2024-03-13 20:23:00
其实他应该出个中英文对照版 小朋友来ABC学英文搞不好就成功了
作者: guolong (+9吼溜肯)   2024-03-13 20:25:00
李的确翻得很好,翻车的翻
作者: kobe30418 (谢小笨)   2024-03-13 20:25:00
笑死翻车的翻 真的戳到笑点
作者: larailing (奈)   2024-03-13 20:26:00
年轻是借口喔 不就能力不足
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2024-03-13 20:28:00
谭光磊这次超败人品,只能说混政治别想干净
作者: astrophy   2024-03-13 20:29:00
发现本身讲话有些部分也不太通顺。
作者: imtifosi (Lamy2000)   2024-03-13 20:31:00
同意xxx60709,本来蛮欣赏谭的,这次的魔戒译本让我打了折扣
作者: ccBee (好的事情)   2024-03-13 20:33:00
感觉他中文不太好… 说跟写都是
作者: dc871512 (阿日)   2024-03-13 20:33:00
害朱学恒在这边被捧成宅神
作者: brainpowered (站在巨人的键盘上)   2024-03-13 20:34:00
翻的很好下次不要再翻了
作者: GOLDENANDGRE (G&G)   2024-03-13 20:34:00
gpt翻得都比较好
作者: king8277 (大颗芋圆)   2024-03-13 20:36:00
结果翻成这样
作者: JT0624   2024-03-13 20:39:00
这间出版社也真敢
作者: f22313467 (軍曹)   2024-03-13 20:40:00
其实就是单纯讨厌朱学恒然后去捧烂翻译
作者: MT6797 (Helio-X20)   2024-03-13 20:40:00
推帅哥七七和新版魔戒~
作者: noname912301 (noname912301)   2024-03-13 20:41:00
价值,哈哈
作者: reader2714 (无毁的湖光)   2024-03-13 20:41:00
水军开始上班
作者: koiiro   2024-03-13 20:41:00
77
作者: moon1000 (水君)   2024-03-13 20:43:00
意思不就是我不领就换别人领所以快接 这中文难怪…
作者: BaGaJone (超基八嘎冏)   2024-03-13 20:43:00
讲得出这种没逻辑的话 难怪翻成一坨答辩
作者: smallvul353 (风云书生)   2024-03-13 20:44:00
多一个来翻其实ok吧 没必要嘘 反正又不是已经买了
作者: Y1999 (秋雨)   2024-03-13 20:45:00
他不要踩其他人 也没人想管他翻的怎样啊
作者: e1472584 (冰淇淋武士)   2024-03-13 20:45:00
不好意思啊,朱学恒翻得真的好很多
作者: g3sg1 (ACR入手!)   2024-03-13 20:47:00
抱歉 我决定等邓的繁体版
作者: hcastray (H.C.Astray)   2024-03-13 20:47:00
老实说不知道是谁搞的烧书行销 才会有如此反动吧XD
作者: guolong (+9吼溜肯)   2024-03-13 20:48:00
这一挂的喜欢烧书,现在被人烧不是很刚好吗?
作者: alinwang (kaeru)   2024-03-13 20:52:00
他若读过朱版会更难翻
作者: anpinjou (大炎上、确定ですわ。)   2024-03-13 20:54:00
我不干有的是帕鲁干 所以让我来是吧
作者: smallplug (废到笑)   2024-03-13 20:54:00
朱翻得比较好读
作者: tim5201314 (花美男)   2024-03-13 20:55:00
是说翻译完都没人看过吗 这些人都看得懂?!
作者: elmush (elmush)   2024-03-13 20:57:00
https://i.imgur.com/7Lq5gsn.jpg这一段可以看到超多因果句倒著说超不自然,中文把因果按顺序写好就可以不需要一定要说因为所以。
作者: SamPotato (小土豆)   2024-03-13 21:00:00
前阵子一堆觉青大吹特吹现在通通变哑巴==
作者: icou (已哭)   2024-03-13 21:05:00
我只觉得某人整了之后变得很怪也没帅多少
作者: smallfrog22 (蛙)   2024-03-13 21:08:00
也是看到楼上贴的那段 整个灭火 机翻感十足
作者: jileen (发疯的说书人)   2024-03-13 21:09:00
苏丹吗红最多只是致癌所以没关系的水管主,这种人的影片也有人信我也是笑喷了
作者: Kitakami (在妳身上揉来揉去)   2024-03-13 21:11:00
结论:都在比烂
作者: hasroten (赋洛流)   2024-03-13 21:13:00
这人推 那就是烂了
作者: bestteam (wombat是胖胖熊)   2024-03-13 21:16:00
CHATGPT:很难吗? 他不是翻的跟我半斤八两
作者: s0450336   2024-03-13 21:17:00
看来谷歌比他厉害多了
作者: aallrightstw (烧鸭油鸡饭)   2024-03-13 21:19:00
来囉一条龙式行销
作者: zenbuiranai (怠惰)   2024-03-13 21:23:00
笑死 还搭配77访问
作者: RushMonkey (无脑猴)   2024-03-13 21:28:00
推文那段看得很辛苦....明明是人讲的话 却如此艰涩...
作者: LYS5566 (明灯❺❺❻❻)   2024-03-13 21:28:00
没把握不翻也不会怎样 树木很可怜
作者: sezna (sezna)   2024-03-13 21:44:00
谭推这种译文给大家,人品可想而知
作者: elmush (elmush)   2024-03-13 21:50:00
作者: tom83615 (果酱)   2024-03-13 21:52:00
英文好 中文不好还想搞翻译啊
作者: puritylife (purity)   2024-03-13 21:57:00
改一改是真的通顺不少XD 不行原本那译文真的是...
作者: doomsday0728 (朝雾竹炭水)   2024-03-13 21:59:00
我觉得他应该先去进修中文系
作者: aerysky   2024-03-13 22:01:00
不说还以为是机翻
作者: xxxzxcvb (阿........)   2024-03-13 22:01:00
翻得跟狗屎一样 叫api翻还比较快
作者: Syd (Wish you were here)   2024-03-13 22:02:00
魔窟谷的毒花?
作者: butten986 (白色的恶魔)   2024-03-13 22:06:00
帮志祺七七频道刷流量刚好
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2024-03-13 22:11:00
野生的润稿编辑出现了
作者: blackman180 (61914cywpa)   2024-03-13 22:13:00
七七怎么感觉又变胖了XD
作者: elmush (elmush)   2024-03-13 22:16:00
魔窟谷毒花那边大概是胆敢接近魔窟谷分毫的意思,但是要不舍弃(踏过)魔窟谷/毒花这些元素去表达那个意思,要再顺一下。染指感觉也不对
作者: nawussica (暴民好弱 )   2024-03-13 22:22:00
期待越大失望越大 很久没看到这种品质也会有人捧
作者: Syd (Wish you were here)   2024-03-13 22:28:00
作者: moon1000 (水君)   2024-03-13 22:30:00
原文光是连两句句点后接但就无言了
作者: Solosea (索洛西)   2024-03-13 22:30:00
他是把翻译魔戒当作解成就吧 翻不好没差这样 但成就不能让其他人解到
作者: Syd (Wish you were here)   2024-03-13 22:31:00
口渴饥饿<=>缺乏饮食
作者: moon1000 (水君)   2024-03-13 22:32:00
完全没修就只是用词准确的机翻啊
作者: puritylife (purity)   2024-03-13 22:32:00
大概真的太久没用中文讲话吧 还缺乏饮食 谁会这样讲李那每一小句都看得懂 凑成一段话看的超痛苦
作者: Syd (Wish you were here)   2024-03-13 22:36:00
我拍的书是第一版的朱版,没看过修订过的朱版,不知道有没有哪里不一样
作者: elmush (elmush)   2024-03-13 22:41:00
https://i.imgur.com/M7XlIF9.jpg除了牙痕之外,我再也无法从他口中获得其他的东西。我回家的过程是这整趟旅程中最糟糕的部分,我必须日夜监视他,在他脖子上套著绳子,塞住他的嘴,逼他走在我前面;直到他因为饥渴交迫被驯服为止。我押着他前往幽暗密林,最后终于到了,我把他交给幽暗密林的精灵看管;因为我们都同意必须这么做。我很高兴可以摆脱这个臭兮兮的家伙。对我来说,我希望永远再也不要见到他;但甘道夫来到他身边,和他交谈了很长的一段时间。”上面是修订版的~没办法再上传图片了用贴的
作者: Syd (Wish you were here)   2024-03-13 22:48:00
喔喔脚印那边有改耶https://i.imgur.com/qRnVmJh.jpeggpt3.5也有柔软脚印!!
作者: k7ji91ab5m (囧嘻嘻)   2024-03-13 22:53:00
理由OK 但翻译结果是垃圾 结局是变得非常可笑
作者: frankexs (kn)   2024-03-13 22:53:00
翻译界没人才了吗
作者: k7ji91ab5m (囧嘻嘻)   2024-03-13 22:54:00
这种东西连品质都算不上 我就问 会说人话吗?
作者: class21535 (卤蛋王)   2024-03-13 22:55:00
翻车了拉 翻译不只要外文好 中文也要好阿
作者: IokUdiefirst (武汉肺炎)   2024-03-13 22:55:00
自己不接的话 薪水就会给别人拿了 所以不能让了
作者: ihero (殉情未死)   2024-03-13 23:22:00
与其毁在别人手上,不如毁在(ry
作者: brianoj0817   2024-03-13 23:26:00
翻译不好不是英文不好是中文不好
作者: oyaji5566 (大叔56)   2024-03-13 23:47:00
我不赚也会被其他人赚走Rrrrr
作者: xelnaga (Xel'Naga)   2024-03-13 23:59:00
担心得有理 确实翻得很烂

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com