Re: [闲聊] 朱版魔戒有哪些明确的错译

楼主: vikk33 (陈V)   2024-03-13 16:30:02
※ 引述《zsp9081a (推推)》之铭言:
: 只是最近拿出试阅版进行讨论比较的文章中,朱版的翻译好像也没那么的糟糕?甚至还兼顾
: 了可读、通顺流畅,
: 那如果是因为对翻译者的厌恶要去踩之前的翻译作品,有没有什么明确的、一针见血的翻译
: 错误可以拿出来说的?
朱版魔戒我比较想提这一点
就是三卷卷首的The Ring Verse
天下精灵铸三戒,
地底矮人得七戒,
寿定凡人持九戒,
魔多妖境暗影伏,
闇王坐拥至尊戒。
至尊戒,驭众戒;
至尊戒,寻众戒;
魔戒至尊引众戒,
禁锢众戒黑暗中,
魔多妖境暗影伏。
Three Rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne;
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
One Ring to rule them all, one Ring to find them,
One Ring to bring them all, and in the darkness bind them;
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
很明显,第一二句"精灵诸王""矮人诸侯"这两个王侯被漏去
第四第五句在朱的中译中次序也被对调
不过朱学恒这样翻很朗朗上口,我到今天都还会背
但我不懂翻译,处理诗歌时迁就语言韵律这样翻译算不算不对?
参考:
日文译版
三つの指轮は、空の下なるエルフの王に、
 七つの指轮は、岩の馆のドワーフの君に、
九つは、死すべき运命の人の子に、
 一つは、暗き御座の冥王のため、
影横たわるモルドールの国に。
 一つの指轮は、すべてを统べ、
 一つの指轮は、すべてを见つけ、
 一つの指轮は、すべてを捕えて、
  くらやみのなかにつなぎとめる。
影横たわるモルドールの国に。
其他中文译版
https://lotr.huijiwiki.com/wiki/%E8%87%B3%E5%B0%8A%E6%88%92%E4%B9%8B%E8%AF%97
作者: infoman (路哲)   2024-03-13 16:38:00
记得按照设定 英文也是已经翻译过的版本要看有没有翻对可能要拿精灵语版出来对
作者: j1551082 (薄荷哈亚铁)   2024-03-13 16:44:00
看到这个就想到恶魔禁地…不过都算是硬挤出来的捏
作者: aappjj (北极海)   2024-03-13 17:13:00
恶魔禁地那个六言诗句也是很厉害 再配上沧桑的中配 很有老三台影集的味道
作者: reader2714 (无毁的湖光)   2024-03-13 17:19:00
这首诗我现在还背的出来 超级强
作者: PCL1515 (PCL)   2024-03-13 17:23:00
要在正确的基础上朗朗上口才有意义,不然应该自己去写新故事
作者: SinPerson (Sin号:)   2024-03-13 17:28:00
这篇文字有符合之前一直说得信达雅吧
作者: coollee (EloC)   2024-03-13 17:34:00
英文有押韵 有兼顾押韵是真的很厉害了
作者: Tsai07 (蔡小豪)   2024-03-13 17:36:00
原文是精灵语? 哪来这种语啊?
作者: eva05s (◎)   2024-03-13 17:37:00
托老发明的而且是完整的一套语言系统
作者: verdandy (无聊人)   2024-03-13 18:29:00
依照设定,红皮书(就是比尔博和佛罗多写的那本)也不是翻译过来的,才是读者读到的三部曲*去掉"也不是"所以魔戒原文不是英文,而是叔姪2人用的精灵语然后红皮书也不只1个版本,人皇伊利萨拿到和保存的也不是最初的版本,而是之后还有加笔的版本
作者: CjackC (颉哥)   2024-03-13 20:09:00
托老语言学家 他创的语言是真的能用
作者: linnx (d调)   2024-03-13 20:32:00
日文版明显好非常多

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com