※ 引述《zsp9081a (推推)》之铭言:
: 只是最近拿出试阅版进行讨论比较的文章中,朱版的翻译好像也没那么的糟糕?甚至还兼顾
: 了可读、通顺流畅,
: 那如果是因为对翻译者的厌恶要去踩之前的翻译作品,有没有什么明确的、一针见血的翻译
: 错误可以拿出来说的?
朱版魔戒我比较想提这一点
就是三卷卷首的The Ring Verse
天下精灵铸三戒,
地底矮人得七戒,
寿定凡人持九戒,
魔多妖境暗影伏,
闇王坐拥至尊戒。
至尊戒,驭众戒;
至尊戒,寻众戒;
魔戒至尊引众戒,
禁锢众戒黑暗中,
魔多妖境暗影伏。
Three Rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne;
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
One Ring to rule them all, one Ring to find them,
One Ring to bring them all, and in the darkness bind them;
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
很明显,第一二句"精灵诸王""矮人诸侯"这两个王侯被漏去
第四第五句在朱的中译中次序也被对调
不过朱学恒这样翻很朗朗上口,我到今天都还会背
但我不懂翻译,处理诗歌时迁就语言韵律这样翻译算不算不对?
参考:
日文译版
三つの指轮は、空の下なるエルフの王に、
七つの指轮は、岩の馆のドワーフの君に、
九つは、死すべき运命の人の子に、
一つは、暗き御座の冥王のため、
影横たわるモルドールの国に。
一つの指轮は、すべてを统べ、
一つの指轮は、すべてを见つけ、
一つの指轮は、すべてを捕えて、
くらやみのなかにつなぎとめる。
影横たわるモルドールの国に。
其他中文译版
https://lotr.huijiwiki.com/wiki/%E8%87%B3%E5%B0%8A%E6%88%92%E4%B9%8B%E8%AF%97