→ nalthax: 你觉得魔戒不需要专业译者,我觉得未必,因为之前就有介 03/12 12:57
→ nalthax: 绍托尔金的背景跟写作的风格了,而且专业译者有的是文类 03/12 12:57
→ nalthax: 的专业,有的是知识的专业,有的是在地化的专业,很多考 03/12 12:57
→ nalthax: 证跟资料研究的工作其实要做,是看他到底做不做,像Netfl 03/12 12:57
→ nalthax: ix的字幕翻译,很多题材的作品其实都牵涉背景、历史文化 03/12 12:57
→ nalthax: 的设定,音译也可以,但按照“让读者能够理解作者的原文 03/12 12:57
→ nalthax: 意”的标准,就是应该要查过之后意译,把作者透过这个词 03/12 12:57
→ nalthax: 表达的言外之意呈现出来,但这也吃译者的素养跟才能 03/12 12:57
我只回应这段。
托尔金的原文有简单也有难翻的部分,但还是要强调,LOTR或说整个中土世界仍然是面向
大众的读本,如果托老当初只是把魔戒当成写来自娱的语法大全,那是没办法解释为么这
套书在欧美至今仍有那么高的传播度。里头很多简单而优美的韵文是能直接拿来当英文
教材的。它有难的部分,但当成天书反而不当。
现在不少人跑去争李的版本是否真有依照他的前提遵守托尔金笔记的翻译守则,但这很
misguided,因为李的错误明明很多是发生在简单的英文句子上。
像是试读版有一句这样的话“他们(哈比人)自由送礼,也乐于收礼。”
只看这句话,请问有谁知道“自由送礼”是什么中文吗?民初时代的作家不会这样讲话,
我也不觉得三十年前的翻译腔会这样讲话。简单说,这就是一个莫名所以的新词。试问
何谓自由送礼?什么又是“不自由送礼”?婚丧喜庆要不要强迫给钱吗?
而托老的原文是啥?就是简单一句话:gave away freely and eagerly accepted.
哈比人慷慨赠礼、乐于收礼,不过如此而已。
李的原文甚至这部分的劣译比当年大家瞧不起的旧联经版还多,这应该没必要上纲到专家
学者的身分啊。