Re: [问题] 所以为什么要选一版翻更烂的魔戒?

楼主: sunny1991225 (桑妮)   2024-03-12 17:14:01
→ nalthax: 你觉得魔戒不需要专业译者,我觉得未必,因为之前就有介 03/12 12:57
→ nalthax: 绍托尔金的背景跟写作的风格了,而且专业译者有的是文类 03/12 12:57
→ nalthax: 的专业,有的是知识的专业,有的是在地化的专业,很多考 03/12 12:57
→ nalthax: 证跟资料研究的工作其实要做,是看他到底做不做,像Netfl 03/12 12:57
→ nalthax: ix的字幕翻译,很多题材的作品其实都牵涉背景、历史文化 03/12 12:57
→ nalthax: 的设定,音译也可以,但按照“让读者能够理解作者的原文 03/12 12:57
→ nalthax: 意”的标准,就是应该要查过之后意译,把作者透过这个词 03/12 12:57
→ nalthax: 表达的言外之意呈现出来,但这也吃译者的素养跟才能 03/12 12:57
我只回应这段。
托尔金的原文有简单也有难翻的部分,但还是要强调,LOTR或说整个中土世界仍然是面向
大众的读本,如果托老当初只是把魔戒当成写来自娱的语法大全,那是没办法解释为么这
套书在欧美至今仍有那么高的传播度。里头很多简单而优美的韵文是能直接拿来当英文
教材的。它有难的部分,但当成天书反而不当。
现在不少人跑去争李的版本是否真有依照他的前提遵守托尔金笔记的翻译守则,但这很
misguided,因为李的错误明明很多是发生在简单的英文句子上。
像是试读版有一句这样的话“他们(哈比人)自由送礼,也乐于收礼。”
只看这句话,请问有谁知道“自由送礼”是什么中文吗?民初时代的作家不会这样讲话,
我也不觉得三十年前的翻译腔会这样讲话。简单说,这就是一个莫名所以的新词。试问
何谓自由送礼?什么又是“不自由送礼”?婚丧喜庆要不要强迫给钱吗?
而托老的原文是啥?就是简单一句话:gave away freely and eagerly accepted.
哈比人慷慨赠礼、乐于收礼,不过如此而已。
李的原文甚至这部分的劣译比当年大家瞧不起的旧联经版还多,这应该没必要上纲到专家
学者的身分啊。
作者: Y1999 (秋雨)   2024-03-12 17:16:00
被人说跟机翻差不多不是说假的
作者: info1994 (凹嗚~)   2024-03-12 17:17:00
看起来就一句一句翻 然后又不管语病跟通顺
作者: chen31502 (风华神乐)   2024-03-12 17:17:00
光看这句还真的…
作者: Jameshunter (幻剑)   2024-03-12 17:18:00
我直接喂chatGPT4.0 翻的好像还比较好...
作者: ThreekRoger (3kRoger)   2024-03-12 17:22:00
好像以前汉化组做汉化先机翻的那种
作者: Jameshunter (幻剑)   2024-03-12 17:22:00
3.5反而一直执著在自由上
作者: StarTouching (抚星)   2024-03-12 17:23:00
翻译成慷慨满好的 gpt翻译是无偿
作者: eva05s (◎)   2024-03-12 17:23:00
以前是多余的,现在也是一堆自称“精翻”
作者: Jameshunter (幻剑)   2024-03-12 17:23:00
4.0则是"慷慨地赠予并热切地接受"
作者: eva05s (◎)   2024-03-12 17:24:00
知道最好笑的是什么吗?“精翻”还收费.....
楼主: sunny1991225 (桑妮)   2024-03-12 17:25:00
所以我才不接受什么原汁原味这种诡辩......如果那是本来读起来就简单顺畅的东西,你翻过来反而让人费解,这又有尊重到原文啥吗?
作者: tim1112 (絕代當世劍巔)   2024-03-12 17:26:00
4.0也有翻成主动赠予并热切接受。
作者: Y1999 (秋雨)   2024-03-12 17:26:00
要原汁原味就去看原文,翻译重点就是要让人看懂,英文不好的人会翻错,中文不好的人会翻烂
作者: junior1006 (一切都是阴谋 好吗?)   2024-03-12 17:28:00
自由送礼XDD 这既翻烂又翻错
作者: yisky (乳酪三明治饼干)   2024-03-12 17:30:00
难怪现在机翻这么泛滥,我还以为这段是机翻出来的
作者: hmcedamon (day蒙)   2024-03-12 17:37:00
哈哈哈 太糟了 烧书后要花钱买这 不会吧
作者: eva05s (◎)   2024-03-12 17:38:00
烧书前搞不好还要先买朱版
作者: Fizban (Fizban)   2024-03-12 17:40:00
翻译腔只是一种形容,讲白话就是中文不好硬要翻,出现一堆奇奇怪怪的自创词我很好奇李涵现实中会不会这样讲话
作者: m86z04 (安安)   2024-03-12 17:53:00
笑死你翻的都还吊打那破东西
作者: ayufly (.)   2024-03-12 17:56:00
自由送礼...怎么感觉翻译的人中文不太好...
作者: zeumax (烟灰缸里的鱼)   2024-03-12 17:59:00
非常好!英雄联盟,我不能停止,你写的很棒!爱来自台湾免费赠送并热切接受! 英雄联盟
作者: nahsnib (æ‚Ÿ)   2024-03-12 18:04:00
笑烂,真的是GPT都比你强
作者: popteamepic (poputepipiku)   2024-03-12 18:14:00
智商税啊这个
作者: Syd (Wish you were here)   2024-03-12 18:14:00
越看越觉得李是不是先用机器翻译再来修啊,自傲一年翻百万字是不是这样来的?
作者: killme323   2024-03-12 18:15:00
这感觉真的是中文烂
作者: chuegou (chuegou)   2024-03-12 18:20:00
翻得烂某种程度还可以当梗 但这连当梗都不行
作者: Simonfenix (Livingfailure)   2024-03-12 18:53:00
这句机翻味浓厚 真惨
作者: Akaria   2024-03-12 18:54:00
自由送礼真的怪,乐于或慷慨都比较能体现意思
作者: greg7575 (顾家)   2024-03-12 18:56:00
当生活给你柠檬,把它做成柠檬水
作者: gm3252 (阿纶)   2024-03-12 19:26:00
一开始没发现,自由送礼真的有趣
作者: medama ( )   2024-03-12 19:28:00
自由送礼...真的笑死
作者: bbs0840738 (逼逼欸斯0840738)   2024-03-12 20:06:00
那么简单的一句话 李还能翻的让人看不懂也是奇葩

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com