Re: [闲聊] 外文作品如何翻译才算优秀产物?

楼主: skyhawkptt (skyhawk)   2024-03-12 14:30:41
有兴趣此主题的板友请参考以下资料
宋瑛堂先生
译者即叛徒?
https://bit.ly/48PKxcj
https://bit.ly/3XhxP0m
译界人生
https://bit.ly/3Ty7XNV
钢索上的译者
https://bit.ly/3Vgzq9i
另一位译者 林添贵先生,同样也是无庸置疑
https://bit.ly/3QNXHj5
https://bit.ly/3L6wy6B
“打电动”是翻译科幻/奇幻文学的胜出关键──专访译者陈岳辰
https://bit.ly/3wY9gO9
电玩翻译:新手译者的生存攻略
https://bit.ly/3Bp4p8V
早期台湾译作等身的译者
穆基回忆录
https://bit.ly/4a8oVc7
锅匠 裁缝 士兵 间谍
https://bit.ly/3VdIdc0
https://bit.ly/3v9GV77
国内最早的应该是这译本
一个老KANO的回忆 :
大林之子刘万来自叙
https://bit.ly/3Vfsklg
※ 引述《zsp9081a (推推)》之铭言:
: 还是跟魔戒新译本有关延伸出来的问题,后来想想日本轻小说也可能有关,
: 网络上搜寻了下网友开玩笑创造的西方语法直译的案例,俗称翻译腔的用法
: “哦,上帝啊,瞧瞧这些OO,简直比你OO叔叔家的奶酪还生硬”
: 一看这种用法就会知道这个不是本地作品,
: 而偏向之前翻译过来的。
: 那要怎样才算是翻译优秀的作品?
: 完全照翻,顶多翻译完成后再次润下稿?
: 还是要用本地人的习惯语法重新编写过一次?
: 可是若采用这种方式翻译,极端状况会不会又变成之前那部“ 妈的多重宇宙 ”的状况?
:
作者: FeverPitch (Fever Pitch)   2024-03-12 14:34:00
推《译者即叛徒》非常有趣的书 让人想更深入了解语言
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2024-03-12 14:41:00
帅哦 收藏起来慢慢看
作者: zsp9081a (蓦然回首)   2024-03-12 18:12:00
赞喔 书单先收藏

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com