[闲聊] 魔戒和金庸作品哪个翻译难度高

楼主: Antihuman   2024-03-12 13:43:19
翻译《魔戒》和金庸作品的难度各有特点。《魔戒》的翻译挑战在于托尔金创造了一个庞大
的中土世界,包含了自己发明的语言、诗歌和丰富的地理、历史背景。这要求翻译者不仅要
忠于原文,还要能够传达这个世界的深度和细节。
金庸作品的翻译难度则在于其文学风格和文化内涵。金庸的小说融合了中国历史、哲学、武
术和诗词,这些元素对于非华语文化圈的读者来说可能较为陌生。翻译时不仅要准确传达故
事情节,还要保留原作的文化韵味和语言美感。
总的来说,两者都需要翻译者具备深厚的文化背景知识和语言技巧,以及对原作的深刻理解
。这样才能在不同语言和文化间搭建起沟通的桥梁。
作者: zero9613719 (猪肉菜包)   2023-03-12 13:43:00
中翻英文帅不起来 金庸难
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2024-03-12 13:44:00
金庸
作者: meredith001 (ああああ ̄▽ ̄)   2024-03-12 13:44:00
金庸啊 只活在华人圈
作者: yinaser   2024-03-12 13:46:00
金庸 中文词藻要翻成别国语言难度很高
作者: davidliudmc (天道P)   2024-03-12 13:47:00
金庸难多了
作者: chung2007 (2007)   2024-03-12 13:47:00
金庸啊,内力这种概念要怎么翻译?这是文化性质的东西
作者: sdd5426 (★黑白小羊☆)   2024-03-12 13:48:00
笑死 还中文辞藻难翻 讲得好像魔戒原文是很粗鄙的白话一样 承认就是金墉不够红所以没人想翻好吗道德经都能被翻译了 怎么有人以为西方会没人翻得了金庸就只是翻了也没人会去买来看所以没人翻而已
作者: yinaser   2024-03-12 13:50:00
中文就翻得不好是大家公认的还以为没人翻真是可笑
作者: nahsnib (æ‚Ÿ)   2024-03-12 13:50:00
你知道连心经都有翻译吗,而且人家翻译的好懂多了中文翻译的心经不晓得是为啥要诘屈聱牙到不行然后我问当年国中老师心经到底什么意思他还要我多抄几次
作者: class21535 (卤蛋王)   2024-03-12 13:51:00
七龙珠就有气的概念了阿
作者: sdd5426 (★黑白小羊☆)   2024-03-12 13:53:00
笑死了 真是自卑转自大 发现别人对你爱不释手的东西不感兴趣就愤怒地说他们程度不到看不懂
作者: Bugquan (靠近边缘)   2024-03-12 13:53:00
一堆招式帅不起来,不然要翻译怎么会翻不了
作者: k1222   2024-03-12 13:56:00
孙子都翻的了了 翻了会不会红又是另一回事
作者: widec (☑30cm)   2024-03-12 13:56:00
中文心经要翻得诘屈聱牙 是为了拥有解释权古中国知识是被垄断的
作者: Bugquan (靠近边缘)   2024-03-12 14:00:00
自古以来支那书籍就是不愿写清楚,然后要你去解释的,然后你读不懂是你没悟性,然后有人写注释你就只能以他为主,怪不得是文化洼地的
作者: kcball   2024-03-12 14:38:00
之前版上说过,金庸版权很贵....
作者: daler9531140 (daler)   2024-03-12 14:43:00
魔戒托尔金自己有设定集框架单一,金庸包含太多太杂了
作者: SinPerson (Sin号:)   2024-03-12 14:44:00
内力,用chakra就很通俗了
作者: lovecutepika (尚耘)   2024-03-12 15:35:00
道德经能这样比吗 就像专业术语的翻译一样你不需要翻得有趣也是差别所在~?
作者: curance (我觉得还可以再抢救一下)   2024-03-12 17:07:00
金庸
作者: ucha   2024-03-12 17:35:00
虹虹虹虹
作者: windydancer (重新做人)   2024-03-12 18:05:00
应该是金镛,因为魔戒是新的架空世界,直接给新名词和定义就好,金镛的名词联结太多文化上相关的东西,若要精准翻译会像百科全书一样,真读完应该也中文系以上的水准了。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com