人是视觉的动物,所以以读者的角度,能直接联想的译名我觉得是比较好的
就像你野外看到一个生物外型跟你很像,你会觉得它是人。如果他明显比你黑,你会说他是
黑人,比你白会说是白人,比你高叫巨人,比你矮叫矮人;长的像野兽叫兽人,下半身长的
像鱼叫人鱼,上半身像人下半身像马叫半人马。
奇幻作品本来就很多想像的生物,译者如果能读懂作者想要传达的形象,并依此形象用本国
语言习惯自创名词方便读者理解,感觉会比直接音译更能讲好一个故事
※ 引述《direct (【强迫练铁头功】)》之铭言
: 翻译物品,种族这类名词,到底是该用音译,还是可以加入译者自己的诠释,本来就是两
边
: 都有支持者
: ,除非原作版权有意见嘛
: 不然同样的
: Orc要翻成“欧克”,那Elf音译成“艾芙”,Dwarves音译成“朵儿斯”之类的,你各位
能
: 接受?
: 精灵,矮人都是最初的译者,从外表,背后文化,翻译成这样的中文,让读者可以看到中
文
: ,就能想像种族大概的样子,看到半兽人就能知道大概有部分特征是野兽的样子
: 至于后续的混血怎么叫,简单啊,类兽人,稀兽人,似兽人,混兽人
: ,中文对于形容这种比例问题,不是问题
: 同样的圣盔谷,一听就是难以攻破,险要之地,有象征性的城堡,才能说明战役的必要嘛
: 不加修饰,翻头盔谷地,看的人会想问Orc干嘛要在这里堆尸体攻城吧?
: 要我说Helms Deep为什么不翻成“魔盔深渊”,对两边来说,都是绞肉机位置,没错吧,
或
: 是音译“汉姆迪普”之类的,都合理吧
: 两点做法都有支持者,都合理,但要拿来批评另一边,真的不必,吵不完的,不过也能理
解
: ,炒话题,才好卖书
: ※ 引述《zsp9081a (推推)》之铭言
: : 前段时间魔戒公共版权开放(?),
: : 总之各出版社都能找人另外翻译魔戒给消费者选择,
: : 在那之前一直有人拿预计要出的版本去回踩朱版,个人印象好像很早之前就有人在说朱
版
: 很
: : 多错译,
: : 只是最近拿出试阅版进行讨论比较的文章中,朱版的翻译好像也没那么的糟糕?甚至还
兼
: 顾
: : 了可读、通顺流畅,
: : 那如果是因为对翻译者的厌恶要去踩之前的翻译作品,有没有什么明确的、一针见血的
翻
: 译
: : 错误可以拿出来说的?