※ 引述《sunny1991225 (桑妮)》之铭言:
: 友人传了这次李函版的译文试读表示困惑,稍早看了也觉得不妥,仔细去读了试读版,
: 只能说若译文水准都跟试读版一样,还是不如看朱邓版就好......
中间恕删
: 若不比李版最自信的“信”,雅达方面别说邓版,过去被猛力吐槽的朱版都比李版读上去
: 通畅十倍。没有那么多诡异的副词、修饰语堆叠和不自然的选字,至少一眼读过去,你马
: 上就知道朱版在说什么──这不是译者的选词问题,而是中文语法的掌握度完全不在一个
: 级别。
也可能是李函时间不足, 他最近出的翻译就有
《克苏鲁的呼唤》系列 N 本
《克苏鲁事件簿》系列 N 本
《沙丘电影设定集》、《怪物的宇宙学》
《血泪无比的游戏产业》、《通关升级》
《炭变》等我就当二年前不算
连猎魔士作者来台都负责接待访谈,其他讲座活动一大堆,实体网络都有
看上面说《黑暗骑士归来》他也已经翻完了 其他DC漫画不知道
哈比人魔戒三部曲份量很大的,时间不够用字就很难修饰
宣传上说花了一年半时间准备,不知道是指在其他工作挤压下的一年半吗?
朱学恒二十年前印象中说一年每天工作十小时以上专心翻魔戒三本
邓嘉宛过去二十年来就托尔金、那尼亚、饥饿游戏而已
看来邓和朱李不同,是传统型的译者,日常低调也没有什么讲座活动
可以说多年来沉浸在托尔金的世界
即使如此 也只推出霍比特人 魔戒还要修一年半到明年底 看来是专心修订没外务
这样一比真的差别太大 再强的译者时间不够也不可能翻好 非战之罪?
另外就是办“买完李函版烧朱学恒版魔戒”的活动 还说短时间冲上千人
如果还没有二十年前的朱版来的好 难免被放大检视 其实现在停办还来的及