Re: [情报] 魔戒新翻译版在喷喷平台上架 狂销500万

楼主: gino0717 (gino0717)   2024-03-08 10:29:45
你各位都说的很好
我也来说两句
“欢迎,外甥伊欧墨!” 我觉得这句在地化最大的问题是
我们好像不太会在上对下的关系中喊对方的称谓来表达亲近
你会喊爸爸妈妈 但很少人会喊儿子来 女儿来吧
因为没有这样的习惯所以怎么翻都会有人有意见
我觉得齁
考虑在地化的翻法
“欢迎,伊欧墨!看到阿舅(a-kū)不会叫喔!”希优顿说
这样同时表达了亲近
也让读者更加熟悉他们之间的关系
作者: r02182828 (觉醒的米虫)   2024-03-08 10:31:00
可以耶
作者: lolic (lolic)   2024-03-08 10:31:00
你小时候我还帮你换过尿布也!
作者: hh123yaya (KID)   2024-03-08 10:36:00
ㄤ口
作者: moritsune (君をのせて)   2024-03-08 10:36:00
我觉得是中文不太会称谓+名字并用,你可能会说儿子啊或小明啊,但少有人会讲我儿小明啊,硬要照原文翻反而怪
作者: oyaji5566 (大叔56)   2024-03-08 10:39:00
其实你加了原文没有的意思反而会被喷超译
作者: efkfkp (Heroprove)   2024-03-08 10:39:00
欢迎还是太生硬了,在地化应该是“阿墨仔,揪骨毋窥,你拢家都阿汉啊噢?森咖颈恩捯馁!”(
作者: Syd (Wish you were here)   2024-03-08 10:40:00
这种奇幻作品应该没人要求完全在地化吧XD
作者: ARCHER2234 (土波)   2024-03-08 10:40:00
起码要:欢迎,伊欧墨外甥。才合适一点吧
作者: eva05s (◎)   2024-03-08 10:42:00
不在地化就是文化违和感,选一个喜欢的吧朱版如果不是漏译而是故意省略姪子一词,那就是兼顾口语的在地化选择李版则是选择全译,但口语也随着不顺,因为台湾欠缺这种用语习惯
作者: angol1337 (凯风快晴)   2024-03-08 10:44:00
过度在地化根本是文化抹杀,那就洋人的文化习惯干嘛硬要凹成汉人形式
作者: kachikachi (太硬了吧)   2024-03-08 10:44:00
奇幻作品反而更多是要求避免太过在地化 怕造成出戏
作者: eva05s (◎)   2024-03-08 10:45:00
当然李版文句不顺,不是单纯为了兼顾全译而有所牺牲,而是本身就有问题这点也是真的
作者: shifa (西法)   2024-03-08 10:45:00
虽然说朱版有他的问题 但至少能顺顺看过去 名词翻译也还有记忆点
作者: kight (山中杂草一只鹿)   2024-03-08 10:46:00
"欢迎,伊欧墨,我的外甥",这样就符合中文小说的写法。
作者: eva05s (◎)   2024-03-08 10:46:00
在地化的程度也是经常讨论的问题,乌龙派出所花田少年史超级在地化没多少人有意见,奇幻大部头一两句不对就被揪著打也是业界老问题了
作者: horrorghost (恐怖复苏)   2024-03-08 10:47:00
那是奇幻界小圈子的问题
作者: eva05s (◎)   2024-03-08 10:47:00
喜好问题是真吵不完的
作者: zombleflcon (TO U)   2024-03-08 10:48:00
可以显示自身文学素养多高呀
作者: Justapig (就只是一只猪我心领了,)   2024-03-08 10:48:00
乌龙派出所的意境就不一样啊,一个轻松搞笑 一个奇幻史诗,那既然是史诗 端著语调讲话绝对比在地化+现在口癖还要适合上面kight的翻法我就觉得兼顾易读跟语境
作者: GyroZeppeli (杰洛齐贝林)   2024-03-08 10:51:00
我也觉得24楼那样的比较好 这样没超译中文也顺
作者: Justapig (就只是一只猪我心领了,)   2024-03-08 10:52:00
这种感觉就好像以前的古装剧还有现在仙侠片的差别,偶像仙侠片被喷没演技,不就是他们穿着古风装扮然后用现在语感讲话
作者: RushMonkey (无脑猴)   2024-03-08 10:55:00
你这在地化过头了XD
作者: lifehunter (垄天)   2024-03-08 10:56:00
儿子来 女儿来 有这样讲 但不会在后面再接名字
作者: RushMonkey (无脑猴)   2024-03-08 10:57:00
我觉得适度轻微在地化可以 但再多就不行 你看隔壁棚冰与火竟然翻译出“你懂个屁”,很在地,但问题很大…
作者: eva05s (◎)   2024-03-08 10:59:00
那已经不是在地化问题了吧XD
作者: Bows (包斯 一兵 >>)   2024-03-08 11:02:00
要兼顾就 这是我的外甥 ....就好了,原本就只是把英翻中而已
作者: msbdhdfceb (ゾン)   2024-03-08 11:05:00
心叶,你懂个屁
作者: icemooney (氷室雪之丞)   2024-03-08 11:06:00
翻译在地化不是直接口语化,如果原文行文走古典路线,相对的翻译成中文也应该用要比照办理
作者: sunny1991225 (桑妮)   2024-03-08 11:09:00
如果不是因为原文是sister son,大可直接翻成伊欧默贤侄不然就是把外甥直接跟原文一样当后置修饰语就好李版就是选了最没道理的一个译法...
作者: hope951 (分说、不分说、不由分说)   2024-03-08 11:18:00
“欢迎我们的副总,OOO”在介绍人的时候台湾大多照李版的讲吧?只能说各版本有各版本的优点。朱的雅达都不错,信差了点但也没到不堪。李版的信雅都很好,达也没到差。我自己两版都买一套。我麦田捕手包含原文有三套,买喜欢的书顺便给还愿意出书的出版社鼓励。
作者: Jameshunter (幻剑)   2024-03-08 11:19:00
印象中这段之前 就有告诉读者两人关系了 不通顺干脆
作者: ab4daa (nooooooooooooooooooo)   2024-03-08 11:26:00
甲爸没
作者: m86z04 (安安)   2024-03-08 11:28:00
kight的翻法都能屌打李版
作者: lazulum (lazulum)   2024-03-08 11:31:00
达很差阿 怎么会没到差
作者: HOWyun2648 (无用之用是为用)   2024-03-08 11:44:00
不用在地化干嘛翻译,看原文不是更好
作者: maplefoxs (狐狸怎么叫)   2024-03-08 11:45:00
我觉得在地化更奇怪 西洋书就该有翻译腔
作者: winklly (阿鸟)   2024-03-08 11:48:00
试阅的那段的语感有够糟的 达哪来的没问题
作者: gm3252 (阿纶)   2024-03-08 11:51:00
要在地或西洋的先决条件是有翻得通顺让人看得下去
作者: Frobel (幼稚教育之父)   2024-03-08 12:03:00
如果是中国在地话大概是“伊大侠,别来无恙”
作者: wayneshih (漂流虚海的雁太保)   2024-03-08 12:05:00
欢迎 我的好外甥伊欧墨
作者: corlachang (可乐)   2024-03-08 13:07:00
食饱未,阿墨孙那!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com