[闲聊] 因为翻译,误会岩本版X多年

楼主: happyotogi (快乐童话)   2024-03-04 12:19:28
https://i.imgur.com/VU0ow6G.jpeg
小时候对岩本X系列的印象就是比较硬派的洛克人
翻漫画 看到X上一秒说会放过对方,下一秒直接背后一砲轰死
就在想哇赛,这个跟那个攻略本式漫画完全不一样耶
所以后面X4看到X黑化一点都不觉得意外
结果最近才知道,原来原文是可以放人走,但骑乘装甲要破坏掉
https://i.imgur.com/AYlmTlE.jpeg
抱歉了X,长久以来一直误会你是为了和平可以不择手段的人
作者: eva05s (◎)   2024-03-04 12:20:00
差太多了吧XDDD
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2024-03-04 12:21:00
作者: HanzJunction (汉子)   2024-03-04 12:21:00
我已经用了两次
作者: kaito2198 (kaito2198)   2024-03-04 12:39:00
错译或漏译以前时代多的是 不过有时反而塑造更好气氛灌篮高手就是错译经典之一 错得要命但不少读来有味道好的译者是连气氛都会抓 举个冷门例子就是樋渡高校
楼主: happyotogi (快乐童话)   2024-03-04 12:47:00
左手只是辅助真的超帅
作者: kirimaru73 (雾丸)   2024-03-04 12:49:00
游戏王有很好笑的翻译缺漏字:海马:哼,你就是无能才会害你的弟弟丧命。如果是我,我绝对会让弟弟死掉,不管用什么手段!
作者: kaito2198 (kaito2198)   2024-03-04 12:49:00
说的极端一点 如果气氛抓得那么好 有时错译都能原谅也不能说原谅 应该说气氛掌握能力很难得
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2024-03-04 12:54:00
笑死
作者: Luciferspear   2024-03-04 12:56:00
那年代的G钢弹才扯
作者: bobby4755 (苍郁之夜)   2024-03-04 13:01:00
看图说故事
作者: bbcumback2me (射回来吧宝贝)   2024-03-04 13:01:00
错译就是错译,哪有这种错译也好的说法…
作者: kaito2198 (kaito2198)   2024-03-04 13:03:00
那当然是又会营造气氛又译得正确最好
楼主: happyotogi (快乐童话)   2024-03-04 13:05:00
社长你在说什么啊!社长!
作者: starsheep013 (星绒绵羊)   2024-03-04 13:09:00
错译哪能原谅,看图说故事当然八成气氛看起来有掌握啊
作者: kirimaru73 (雾丸)   2024-03-04 13:20:00
应该这么说,你当场搞到别人完全看不出来有问题的话那事后好几年才知道翻错也无所谓原不原谅了错就是错,但至少你当时完全没破坏读者的观看体验
作者: a0079527 (半日閒(非洲大酋長))   2024-03-04 13:21:00
以前大然一堆错误翻译啊 甚至还有整本看图说故事 跟翻译完全没关系的案例
作者: kirimaru73 (雾丸)   2024-03-04 13:22:00
像灌篮高手那几个,你看到当场就只会是 啊?赤木可真沉得住气 球距离篮框还有二尺 等等就是 啊?
作者: pdexter (Pdexter)   2024-03-04 14:02:00
海马弟:哥你在说什么?
作者: iampig951753 (姆沙咪猪)   2024-03-04 14:17:00
错译都可以接受 那还请翻译干嘛找人看图通灵就好
作者: iwinlottery (我民乐透头彩)   2024-03-04 14:29:00
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2024-03-04 15:05:00
当初看对话看不懂发展
作者: shuten ( [////>)   2024-03-04 16:13:00
圣、诞、快、乐!!!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com