如题啦
最近条漫看比较多 都有点走火入魔了
后来发现有几部作品台湾没有或是英文版进度比台版快
就跑去看英文版 感觉英文阅读都要比以前学习的时候好了
回归正题
个人蛮喜欢看武侠类的
发现天魔这个词 英文翻作 Heavenly Demon
总觉得这样翻感觉怪怪的 但又不知道怎么说会更好
另外也有看到天魔祖师翻成 Heavenly Demon God
是不能说错啦 但英文毕竟不是原生语言 有种词不达意的感觉
所以蛮好奇 天魔翻成英文应该怎么说会比较好?
作者:
gino0717 (gino0717)
2024-02-29 22:08:00Para-nirmita-va-vartin
作者:
pgame3 (G8goat)
2024-02-29 22:10:00翻Lord Demon之类的我觉得比较有语感
作者:
buke (一坪的海岸线)
2024-02-29 22:12:00TenMore
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2024-02-29 22:13:00Sky Magic
从属性上来讲,天魔在各个小说都不同,有的天魔是意识海的精神生命,有的是星球外的魔族,直接音译好了,因为根本没有共通性产生的印象,怎么翻译都无所谓吧
作者:
shintz (Snow halation)
2024-02-29 22:16:00ten more
纯武侠,感觉如果要修炼天魔类功法,感觉跟暴走还有失控比较像
作者:
ridecule (ridecule)
2024-02-29 22:18:00不知道 原生英语使用者也觉得怪吗?
作者:
mouscat (Das ist ein buch)
2024-02-29 22:20:00Tenma或Māra不常见吗
作者:
Kendai (ShouldIStayOrShouldIGo)
2024-02-29 22:23:00Omen
作者: none049 (没有人) 2024-02-29 22:25:00
テンマ其实天魔这个词应该是源自印度才对吧?毕竟跟佛教有关?
作者:
minoru04 (华山派巴麻美)
2024-02-29 22:29:00每一个作品的天魔概念都不一样为什么要用一样的翻译
作者: kururuj (kururuj) 2024-02-29 22:31:00
音译直接发音转换,意译的话要看设定,看是指神的敌人还是从天外来的生物之类的,就像英语里一堆奇幻生物被中文翻译之后通通都叫妖魔精怪一样
作者:
nisioisin (nemurubaka)
2024-02-29 22:36:00celestial devil
用发音当特别名词比较好吧 天魔有时是一个名或是种族
作者: asphodelux (asphodelux) 2024-02-29 22:49:00
outsider
作者:
li1015 (123)
2024-02-29 22:52:00sky demon
作者:
rayven (掷筊才是真正云端运算)
2024-02-29 23:18:00八成会用罗马音Tenma,然后记得魔王是Dark Lord(or King)
作者: lavign (一悬命部队) 2024-02-29 23:57:00
梵语音Māra 中翻 魔罗
作者:
mouscat (Das ist ein buch)
2024-03-01 02:17:00魔王也可以是Demon King/Lord另外就是 看FGO NA版可以增加对传说神怪译名的了解(?
作者:
peterw (死神从地狱归来)
2024-03-01 08:19:00音译+1
魔王还可以是elf king,虽然几乎没作品这么用就是了