Re: [问题] 关于寄生兽完全版的翻译

楼主: kaito2198 (kaito2198)   2024-02-26 08:46:35
这个问题不错的是,基本上该译者或许是没有翻译错误,但在语境上处理得不好。
一般说来,语助词会给人比较口语或轻松的感觉,因此在翻译时,
那怕原文每个角色都在用,翻成中文时,较为沉稳(或因地位年纪等)的角色,
就必须少用或避用,才能营造角色之间说话口吻的落差。
以寄生兽来说,正如你所指出,既然缺乏感情表现,
寄生兽的台词就必须尽量避用看来太过感情丰沛的语助词,
至于人类角色就没关系,但高中生们与警察们、大人们则又可以多少做一些区别。
但村上又是例外,因为他坏掉了。
像这样子,透过翻译帮每个角色的“音色”做个“定调”,
以凸显各种异同、反差等,也是翻译的工作。
这算是基本功之一,但也并非每个译者都会注意到,或是有能力去做,或用心去做。
※ 引述《beersea0815 (tjp6tw)》之铭言:
: 后知后觉这几天才知道有完全版,立刻就买了1-6,兴冲冲地打开第一集,本来很期待新
: 的翻译,结果发现这版翻译不管哪个人物讲话都多了好多语助词,呢、囉、喔、啊,连身
: 为寄生兽的田宫良子和A先生都一样,坦白说很不适应,过多的语助词,让我一直分心,
: 该说是角色连同寄生兽都变得太有人情味吗?不知道有没有人手边有日文版的,可以回馈
: 一下这样的用字遣词是否忠于原文,还是我只是太习惯旧版翻译而已?
楼主: kaito2198 (kaito2198)   2024-02-26 09:00:00
在不清楚状况时就鞭翻译不好 不过有建设性的是ok的
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2024-02-26 09:01:00
说得很对
作者: minagoroshi   2024-02-26 09:27:00
田宫良子其实演的很有人的味道,只是没有很明显的感情表现罢了
楼主: kaito2198 (kaito2198)   2024-02-26 09:32:00
即便看原文 田宫在演的时候 不演的时候 内心话都有落差基本上翻译功力够 这些区别是做得出来的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com