Re: [闲聊] “嘛”翻译成算了,是不是好多了?

楼主: z22771187 (先祖在对我微笑)   2024-02-13 00:36:06
根据我看日本动画多年,所听到的感叹词嘛
目前有归纳出两种情境
情境一:角色讲出单一一个嘛
这情境下确实翻译为"算了"是比较通顺的
情境二:角色讲出连续多个嘛
这种状况下类似长辈们常在讲的一句台语:厚啊啦厚啊啦
有点类似要平息一触即发的气氛
大概像这段 https://youtu.be/N-Sw9dYrYB4?si=FIlz2BBCWuPuTGTG&t=3668
我发现台湾年轻一辈在聊天APP上使用的"嘛",通常是情境一
现实生活中还真的没看过有人用过连续多个"嘛"
※ 引述《Lucky0105 (洋)》之铭言:
: 常常看到动画、漫画
: 句首会放个"嘛",不知在嘛什么
: 直到今天看到秒杀外挂动画翻译
: https://i.imgur.com/cDS3dIB.png
: 阅读起来整个通顺好多啊!!
: 是不是早该这么翻译了?
作者: Ttei (T太)   2024-02-13 00:38:00
厚啊啦跟算了啦也差不多
作者: daniel7894 (阿毅)   2024-02-13 00:43:00
语感跟情境有一点差,厚啊啦是转折,算了类似发语词(?)的状况原po这个情境,翻成:好吧,就听听看吧。应该也是通的
作者: Gardenia0603 (栀子花)   2024-02-13 00:49:00
好像情境二在某些时候翻算了算了也通XD
作者: daniel7894 (阿毅)   2024-02-13 00:50:00
楼上这么一说突然脑内欧巴桑配音马上重现www
作者: e3633577 (莫言默与)   2024-02-13 01:34:00
结果两个情境都可以翻作算了啊
作者: iampig951753 (姆沙咪猪)   2024-02-13 02:45:00
灿笑魔头

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com