Re: [闲聊] 中国官媒:应将中国龙译为“loong”

楼主: wen17 (祭祀风的人类)   2024-02-12 03:09:49
其实这就文化角度来看 没也啥好酸啦
但中国就是... 会用很不合理的手段去做可能合理的目标
土耳其前几年也是说改国名
不要Turkey 要 Turkiye
但没人像中国一样动不动就公权力去干外国不想鸟的人XD
※ 引述《shun01 (老胡做13年,青沼瞬活14年)》之铭言:
: ※ 引述《lolic (白蝙蝠巴比特)》之铭言:
: : https://video.udn.com/news/1283058
: : bbc https://www.bbc.com/zhongwen/trad/chinese-news-68250302
: : 据新华社微博、中共政法委微信公众号《长安剑》等官方媒体报导,
: : 北京外国语大学英语学院副院长彭萍表示,
: : 19世纪初,英国传教士马什曼在自己的著作里提到了中国的龙,
: : 当时的注音用的就是“loong”,
: : 但他后面解释的时候依然使用了“dragon”这个词。
: :  
: : 报导称,在马可楫i罗的东方游记里就有“dragon”这个词。
: : 从外形上观察,马可楫i罗认为中国建筑上的龙和西方的“dragon”有一定的相似之处。
: :  
: : 后来英国传教士马礼逊编出了史上第一部《华英字典》,
: : 里面就将龙译为“dragon”。
: : 这部《华英字典》的影响非常深远,
: : “dragon”这个词就一直延续了下来。
: :  
: : 中国的龙更友好和善,西方的龙则是巨型魔怪。
: : “在中国,龙的形象非常正面,是一种帮助人类的动物,是尊贵的”;
: : “在西方,龙形象几乎都是负面的,非常糟糕,是残暴的野兽。”
: : 报导指出,几位对中国文化比较了解的西方学者这么区分“dragon”和“龙”的内涵。
作者: bc007004 (GIF)   2024-02-12 04:04:00
Netherlands:
作者: autumoon (青山 暁)   2024-02-12 06:57:00
汉城跟首尔…
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2024-02-12 08:14:00
其实改loong我觉得蛮好的,至少做个区分
作者: YomiIsayama (谏山黄泉)   2024-02-12 08:25:00
特色文化的东西翻译会去屈就英文的国家是少数直接用音译的才是多数
作者: snocia (雪夏)   2024-02-12 08:45:00
改国名和首都名跟这个不太一样,这通常会管别人
作者: greg90326 (虚无研究所)   2024-02-12 08:47:00
改这个我觉得英文使用人士不会有什么特别的反应就是
作者: snocia (雪夏)   2024-02-12 08:47:00
像荷兰有特别说中文译名不用改,这反而比较少也有这种例子:非洲的科特迪瓦很早就要求国名要用法语书写,且禁止意译出现象牙等同义词,但与其关系不佳的台湾并不理会
作者: rock5421 (一匹狼 萝莉爱吃棒棒糖!)   2024-02-12 09:05:00
屈就三小 早就有的东西知识浅薄只有中国在那发疯

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com