Re: [问题] 芙莉莲的中译是用了变成白话文的魔法吗

楼主: liua (教主)   2024-02-11 00:08:21
※ 引述《astrayzip 看板: C_Chat》之铭言:
: ※ 引述 《sdd5426 (★黑白小羊☆)》 之铭言:
: :  
: : 像是以下中/日/英文 对照
: : 杀人魔法/ゾルトラーク/Zoltraak
: : 操纵血液的魔法/バルテーリエ/Balterie
: : 释放裁决之光的魔法/カタストラーヴィア/Catastravia
: : 操纵大地的魔法/バルグラント/Bargland
: :  
: : 中文翻译就是直白地描述魔法的效果
: : 所以才出现了以下这幕
: : https://i.meee.com.tw/ugb4Yqn.png
: : 不知道原文的人还会以为康涅有接受型失语症咧
: : 这部的中文译者难道是用了把咒语变成白话文的魔法吗?
: :  
: 因为漫画里面日文就长这样
: 人を杀す魔法(ゾルトラーク)
: 血を操る魔法(バルテーリエ)
: 魔族を杀す魔法(ゾルトラーク)
: 裁きの光を放つ魔法(カタストラーヴィア)
: 大地を操る魔法(バルグラント)
: 不过杀人魔法确实是白话到太明了了没错
:
日文确实很常常出现唸A写B的事 通常片假名后小字写日文意思
但这一部跟平常的相反
通常是ゾルトラーク(人を杀す魔法) 这样标,而这部反先写日文意思在标片假名
也许日文是古代精灵语吧XD
作者: Vorukrus (海猫)   2024-02-11 01:28:00
汉字标片假名比较平常吧
作者: wishcross (ウリス)   2024-02-11 03:45:00
小字是发音 反过来标就真的变失语症了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com