楼主:
sdd5426 (★黑白小羊☆)
2024-02-10 20:13:27像是以下中/日/英文 对照
杀人魔法/ゾルトラーク/Zoltraak
操纵血液的魔法/バルテーリエ/Balterie
释放裁决之光的魔法/カタストラーヴィア/Catastravia
操纵大地的魔法/バルグラント/Bargland
中文翻译就是直白地描述魔法的效果
所以才出现了以下这幕
https://i.meee.com.tw/ugb4Yqn.png
不知道原文的人还会以为康涅有接受型失语症咧
这部的中文译者难道是用了把咒语变成白话文的魔法吗?
作者:
ainamk (腰包王道)
2024-02-10 20:15:00漫画原文是有白话日文附读音了 动画这部份没办法表现
作者:
eva05s (◎)
2024-02-10 20:15:00大小字注解法的问题吧,我猜?
作者:
medama ( )
2024-02-10 20:15:00日文漫画是白话文加上外来语片假名注音
作者:
Owada (大和田)
2024-02-10 20:16:00如果愿意的话弄两行字幕就可以搞定了
但日本放送时没字幕吧,没办法写一套唸一套,翻译是直接翻漫画吗
作者:
Owada (大和田)
2024-02-10 20:22:00日本人又不会有这个问题 是中文翻译才有问题啊
作者:
ainamk (腰包王道)
2024-02-10 20:24:00日本人其实还是会有问题 没看原作只听咒文不会知道那是啥
中文要有类似效果就是字幕打蜘蛛人发音唸成失败的面这样吧
作者:
Owada (大和田)
2024-02-10 20:24:00这个制作组一定会让角色说明来解决啊
问题应该是如果以后台视要播中配芙莉莲 配音员要喊“操作大地的魔法!”还是“巴鲁古兰斗!”然后字幕写白话文蛤 你说没人要看中配 那不是就没问题了吗
作者:
LonyIce (小龙)
2024-02-10 20:39:00高速移动也有分很多类吧?是我也会问
作者:
BOARAY (RAY)
2024-02-10 20:39:00啊东立代理的漫画也是这样简单粗暴吗
作者:
FLAS (君が望む永远)
2024-02-10 20:43:00极大毁灭咒文:所以到底是要怎样
作者:
linzero (【林】)
2024-02-10 20:57:00片假名很潮吧
作者:
snocia (雪夏)
2024-02-10 20:57:00日文两个都写可以写在字旁边,中文虽然也可以但是很挤而且如果是两边都有意义的魔法禁书目录那种就算了这种片假名音译只会像无意义乱码,意译严重增加翻译工作
作者:
RamenOwl (星爆拉面肥宅)
2024-02-10 21:10:00让威尼克区暂时坏掉的魔法
作者: SuzukiSeiya (圣闘士) 2024-02-10 21:25:00
动画还是有日文字幕吧 只是没在电视播 代理那边拿得到
作者:
easyfish (easyfish)
2024-02-10 21:31:00笑死
因为咒文不懂才妙啊 但动画翻译怕人不懂日文原文给日本人看他也看不懂字面意思是另外记的
作者:
kids23 (阿年)
2024-02-10 21:42:00我看电子书的中文版里面也是只翻译汉字部份 读音没标
作者:
taco303 (阿亮仔)
2024-02-10 21:46:00还是要像贾修那样有一套完整的咒语表XD
作者:
shiyobu (菖蒲艾草)
2024-02-10 22:19:00不用觉得奇怪 一堆人会问这种问题 而且还都年薪一两百万
作者:
yymeow (ㄚㄚ喵)
2024-02-10 22:55:00去去武器走
作者:
NewCop (新警察里王)
2024-02-10 23:11:00这种事你用英文跟教育程度比较低的老美说医学名词就能感受到了“Dermatitis is inflammation of the skin”对很多非医学专业的美国人来说是个很有意义的解释但翻成中文“皮肤炎就是皮肤在发炎”,别人会觉得你把他当白痴
作者: shinchung 2024-02-10 23:27:00
神行法是什么意思?非常快速吗?是行走吗?还是瞬间移动?还是飞行?可是神就一定会飞行吗?
作者:
GNT0000 (00Q)
2024-02-10 23:43:00像Fate那样不错啊
作者:
iWatch2 (有钱吃𩾃没钱免吃)
2024-02-11 00:17:00作者:
wulouise (在线上!=在电脑前)
2024-02-11 00:43:00中文语系国家不尊重专业就是因为专业名词翻太白话
作者:
j1551082 (薄荷哈亚铁)
2024-02-11 01:09:00中文请用全角啦干
不就单纯只翻汉字解释没翻片假名注释 日文漫画一堆这种词不是
搞不好她在疑问的是 高速魔法的原理是什么 为什么可以做到那样 之类的
作者: Fuuin (FSErureido) 2024-02-11 04:31:00
以贾修的写法来说就像是:直线收束雷电攻击魔法(萨喀尔嘎)
po这样有点误导,日文原文也是蛮直白的,但中日文写法不同,翻译选择台湾习惯易懂的翻译法才是正确的,因为几乎没人因此出现观看障碍,反之硬要写成无法马上理解的魔法语,很多地方都会失去乐趣。当然也会有人说有些地方要隐晦才有趣,但比例上无法兼顾时一定是选择大比例能满足的方案前面有推友说不尊重专业是因为名词白话恐怕也不正确,起因还是因为各种专业领域的前辈,对自己的名词无法善尽管理统整,得过且过因循苟且积非成是各行其是,还以为一切都是约定成俗的结果,其实一言以蔽之就是大家都有点偷懒