※ 引述《lolic (白蝙蝠巴比特)》之铭言:
: https://video.udn.com/news/1283058
: bbc https://www.bbc.com/zhongwen/trad/chinese-news-68250302
: 据新华社微博、中共政法委微信公众号《长安剑》等官方媒体报导,
: 北京外国语大学英语学院副院长彭萍表示,
: 19世纪初,英国传教士马什曼在自己的著作里提到了中国的龙,
: 当时的注音用的就是“loong”,
: 但他后面解释的时候依然使用了“dragon”这个词。
:
: 报导称,在马可楫i罗的东方游记里就有“dragon”这个词。
: 从外形上观察,马可楫i罗认为中国建筑上的龙和西方的“dragon”有一定的相似之处。
:
: 后来英国传教士马礼逊编出了史上第一部《华英字典》,
: 里面就将龙译为“dragon”。
: 这部《华英字典》的影响非常深远,
: “dragon”这个词就一直延续了下来。
:
: 中国龙形象的木须龙叫Mushu
: 哈利波特中国火球龙叫Chinese Fireball/Liondragon
: 不知道其他作品怎么翻的
: 但中国龙跟西方龙形象..略有不同...?
: 那很长一条龙是不是叫looooong
中国 很奇怪 常常要求其他国家奇怪的事情,跟SJW一样..
奇怪 你不喜欢就把dragon改成跩根阿,你有你的龙根 他有他的跩根 不好吗?
搞得好像 中国人会在其他国家要求其他人遵守中国法律 这么荒谬的事情
这么愚蠢的事情怎么可能会发生 对吧?