Re: [讨论] 遇到译名歧异一律以官方为主是共识吗?

楼主: HarunoYukino   2024-02-07 00:05:56
※ 引述《openbestbook (吃萝卜不吐萝卜皮)》之铭言:
: 众所周知GBF本家没有出中文版
: 所以里面角色的名字音译其实不同地方叫起来都不太一样
: 有的时候干脆只叫绰号,你讲本名的译音反而不好沟通。
: 而最近发售的relink出来后,官方给的译名跟流传在民间已久的叫法有的相差太大
: 让有些老玩家不太适应而薄有微词。
: 毕竟一个人希望别人叫他什么名字就该由自己决定,
: 遇到这种情况普遍的共识都是官方最大吧?
: 比如说哆啦A梦以前叫小叮当
: 宝可梦以前叫神奇宝贝或口袋怪兽
: 后来公告官方译名后虽然大家一开始不习惯,但后来也慢慢地都改过来了。
还有一个问题:官方是那个官方?
比如说大家笑很大的"星光回路遮断器" 他可是正版官方代理翻译
(当然译者自己承认为了臭MOMO故意这样翻)
除了恶搞之外基本上没人在用吧?
作者: AkiHimeTMT (亚绮罗森我老婆)   2024-02-07 00:11:00
谁有版权谁就是官方吧 所以平平都是台版 漫画和动画翻译还不见得一样
作者: kayliu945 (kali)   2024-02-07 07:54:00
我比较喜欢星爆 西瓜榴莲鸡听起来就很难吃
作者: KudanAkito (司令官 私がいるじゃない)   2024-02-07 09:56:00
他们到底在靠腰什么母亲

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com