Re: [讨论] 遇到译名歧异一律以官方为主是共识吗?

楼主: leon131417 (挖肛尬黏TT欸)   2024-02-06 23:37:14
不是官方都OK
像是沟通鲁蛇能听吗
我相信不少人都不认同这个名字
但这就是正版翻译
结论
多数人共识的就好
不用纠结官不官方的
我也常叫神奇宝贝阿
※ 引述《openbestbook (吃萝卜不吐萝卜皮)》之铭言:
: 众所周知GBF本家没有出中文版
: 所以里面角色的名字音译其实不同地方叫起来都不太一样
: 有的时候干脆只叫绰号,你讲本名的译音反而不好沟通。
: 而最近发售的relink出来后,官方给的译名跟流传在民间已久的叫法有的相差太大
: 让有些老玩家不太适应而薄有微词。
: 毕竟一个人希望别人叫他什么名字就该由自己决定,
: 遇到这种情况普遍的共识都是官方最大吧?
: 比如说哆啦A梦以前叫小叮当
: 宝可梦以前叫神奇宝贝或口袋怪兽
: 后来公告官方译名后虽然大家一开始不习惯,但后来也慢慢地都改过来了。
作者: AkiHimeTMT (亚绮罗森我老婆)   2024-02-06 23:40:00
我学生时代也都是叫口袋怪兽,我也很纳闷是什么时候变成神奇宝贝的,从动画在台湾播放开始?
作者: dfgh5566 (乱码)   2024-02-06 23:41:00
我很好奇认同真纪真的是不是都把妈妈叫做真真
作者: eva05s (◎)   2024-02-06 23:43:00
大好真真子
作者: a1052026 (永恒孤寂)   2024-02-06 23:44:00
那是出版社的锅 就像东立当年海贼王把读音完全不同的取名为杰克导致后头真的读音是杰克的出场搞得大家一团乱一样
作者: chadmu (查德姆)   2024-02-06 23:45:00
可4日本官方很喜欢这名字
作者: GeogeBye (bye)   2024-02-06 23:46:00
沟通鲁蛇翻得不错啊 直接好懂又贴近生活
作者: a1052026 (永恒孤寂)   2024-02-06 23:47:00
交流障碍好听多了 直接又不会给人什么不恰当感觉
作者: AkiHimeTMT (亚绮罗森我老婆)   2024-02-06 23:49:00
海贼王刚开始是大然的吧?东立接手后抢不到盗版商的正名权不说,连角色名都没法拨乱反正
作者: ymsc30102 (囧脸葱)   2024-02-06 23:54:00
鲁蛇这种翻译只有当时几年贴近生活啊 过个十年二十年可能就像萌那样变死语了
作者: ilovenatsuho (天散)   2024-02-07 00:10:00
哪里好懂 哪有人一个方面不擅长 就用鲁蛇这个词
作者: chuegou (chuegou)   2024-02-07 00:18:00
不擅长做爱 性爱鲁蛇 这能听吗
作者: Vulpix (Sebastian)   2024-02-07 02:43:00
神奇宝贝一直都是官方那一侧的东西啊……应该算是中视或者哪个代理的翻译吧。
作者: kimokimocom (A creative way)   2024-02-07 02:46:00
鲁蛇译者拿来自嘲可以 说别人我觉得不行
作者: Vulpix (Sebastian)   2024-02-07 02:47:00
85年发售,87开始播动画(中视?),没有很久吧。
作者: kimokimocom (A creative way)   2024-02-07 02:52:00
而且自己认知的鲁蛇就是描述这个人是个啥都不行废物例:我就是鲁蛇啦 没听过拿某个领域来说是OO鲁蛇的...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com