楼主:
medama ( )
2024-02-06 23:28:53※ 引述《openbestbook (吃萝卜不吐萝卜皮)》之铭言:
: 众所周知GBF本家没有出中文版
: 所以里面角色的名字音译其实不同地方叫起来都不太一样
: 有的时候干脆只叫绰号,你讲本名的译音反而不好沟通。
: 而最近发售的relink出来后,官方给的译名跟流传在民间已久的叫法有的相差太大
: 让有些老玩家不太适应而薄有微词。
: 毕竟一个人希望别人叫他什么名字就该由自己决定,
: 遇到这种情况普遍的共识都是官方最大吧?
: 比如说哆啦A梦以前叫小叮当
: 宝可梦以前叫神奇宝贝或口袋怪兽
: 后来公告官方译名后虽然大家一开始不习惯,但后来也慢慢地都改过来了。
gbf译名最大问题就是路西系列
因为路西家族有路西法、路西菲尔、路西欧……
但繁体中文把ルシファー翻译成路西弗
ルシフェル翻译成路西法 就造成很严重的混淆问题
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1707030320.A.F8A.html
原文 繁体 简体
ルシファー 路西弗 路西法
ルシフェル 路西法 路西菲尔
→ shlee: 还有欧根大叔
欧根也是一个奇怪的错误
原文是オイゲン
这个名字来自德文Eugen
发音类似台语的“乌鱼腱”
繁体中文可能把这个名词当成英文发音翻译
就变成“尤金”,发音跟原文就差很大
其他的像是吉塔姬塔洁塔瑟塔这种发音差异小的其实就没差
统一用官方译名就好了