Re: [讨论] 遇到译名歧异一律以官方为主是共识吗?

楼主: medama ( )   2024-02-06 23:28:53
※ 引述《openbestbook (吃萝卜不吐萝卜皮)》之铭言:
: 众所周知GBF本家没有出中文版
: 所以里面角色的名字音译其实不同地方叫起来都不太一样
: 有的时候干脆只叫绰号,你讲本名的译音反而不好沟通。
: 而最近发售的relink出来后,官方给的译名跟流传在民间已久的叫法有的相差太大
: 让有些老玩家不太适应而薄有微词。
: 毕竟一个人希望别人叫他什么名字就该由自己决定,
: 遇到这种情况普遍的共识都是官方最大吧?
: 比如说哆啦A梦以前叫小叮当
: 宝可梦以前叫神奇宝贝或口袋怪兽
: 后来公告官方译名后虽然大家一开始不习惯,但后来也慢慢地都改过来了。
gbf译名最大问题就是路西系列
因为路西家族有路西法、路西菲尔、路西欧……
但繁体中文把ルシファー翻译成路西弗
ルシフェル翻译成路西法 就造成很严重的混淆问题
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1707030320.A.F8A.html
原文 繁体 简体
ルシファー 路西弗 路西法
ルシフェル 路西法 路西菲尔
→ shlee: 还有欧根大叔
欧根也是一个奇怪的错误
原文是オイゲン
这个名字来自德文Eugen
发音类似台语的“乌鱼腱”
繁体中文可能把这个名词当成英文发音翻译
就变成“尤金”,发音跟原文就差很大
其他的像是吉塔姬塔洁塔瑟塔这种发音差异小的其实就没差
统一用官方译名就好了
作者: eva05s (◎)   2024-02-06 23:30:00
我还看过翻成路西华的
作者: LittleJade (TKDS)   2024-02-06 23:57:00
路西法这个这么常见为什么硬要跟大家不同哦原来繁中是跟英文,日文自己也在搞,好乱
作者: a75091500 (凱洛がいらく)   2024-02-07 00:11:00
集体写信建议啊,不然官方干嘛里
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2024-02-07 00:11:00
路西法为什么翻成这样
作者: dickec35 (我不如我)   2024-02-07 00:53:00
查了一下,圣经中文习惯翻成路西弗或路西法都行,路西菲尔是日文圈按照法文唸法翻的,照英文唸法就翻成路西法繁中翻译应该是按英文翻的,英文没有路西菲尔这种唸法
作者: HarukaJ (神王川春贺)   2024-02-07 01:15:00
尤金是那个名字的英文唸法吗?德文原文是比较接近欧根没错现在的问题在于接下来新人物要出十天众 可是十天众那十个人的名字日文版跟英文版完全对不上 到时候中文是要跟日文还是英文...
作者: livil80101 (Weil)   2024-02-07 01:46:00
英文吧?都外来语了
作者: parax (parax)   2024-02-07 03:53:00
十天的名字在SV都翻译过了,是照日文翻的
作者: moon1000 (水君)   2024-02-07 04:33:00
由于贝利尔都叫法桑 我支持照日文的法/菲尔的翻法

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com