[讨论] 遇到译名歧异一律以官方为主是共识吗?

楼主: openbestbook (吃萝卜不吐萝卜皮)   2024-02-06 23:18:11
众所周知GBF本家没有出中文版
所以里面角色的名字音译其实不同地方叫起来都不太一样
有的时候干脆只叫绰号,你讲本名的译音反而不好沟通。
而最近发售的relink出来后,官方给的译名跟流传在民间已久的叫法有的相差太大
让有些老玩家不太适应而薄有微词。
毕竟一个人希望别人叫他什么名字就该由自己决定,
遇到这种情况普遍的共识都是官方最大吧?
比如说哆啦A梦以前叫小叮当
宝可梦以前叫神奇宝贝或口袋怪兽
后来公告官方译名后虽然大家一开始不习惯,但后来也慢慢地都改过来了。
作者: medama ( )   2023-02-06 23:18:00
relink主要是有些翻译会造成混淆像是路西法路西弗路西菲尔
作者: eva05s (◎)   2024-02-06 23:19:00
我都叫COSTCO或者IKEA
作者: medama ( )   2024-02-06 23:19:00
音译倒是还好 吉塔姬塔洁塔瑟塔
作者: DarkKnight (.....)   2024-02-06 23:19:00
C8763->正版忘了
作者: AppleMan (苹果仁)   2024-02-06 23:19:00
可是有些官方的译名超烂的 无法表现出作者原有的意思
作者: akila08539 (进击的台湾魂)   2024-02-06 23:19:00
不一定吧 博人就没啥人用东立
作者: AppleMan (苹果仁)   2024-02-06 23:20:00
真的 东立的翻译真的很…..
作者: eva05s (◎)   2024-02-06 23:21:00
C8763改动后就西瓜榴莲击
作者: shlee (冷)   2024-02-06 23:21:00
我还是习惯叫洁塔还有欧根大叔
作者: chadmu (查德姆)   2024-02-06 23:22:00
盗版仔的盗版译名:
作者: medama ( )   2024-02-06 23:22:00
欧跟是真的差满多的 变成油金
作者: DarkKnight (.....)   2024-02-06 23:23:00
认真回看情况 像我就讨厌 鲁蛇
作者: deepseas (怒海潜将)   2024-02-06 23:23:00
沟通鲁蛇
作者: sd2567 (starseed)   2024-02-06 23:23:00
不是共识 而是官方最大
作者: sistar5566 (姐妹5566)   2024-02-06 23:25:00
海道凯多 杰克香克斯
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2024-02-06 23:26:00
我看大家凯多凯多的叫也没什么警察出来纠正应该是海道吧
作者: MIKE47 (父嫁才是王道)   2024-02-06 23:26:00
懂就好了
作者: coon182 (微笑小空空♥)   2024-02-06 23:26:00
凯多路飞山治香克斯
作者: eva05s (◎)   2024-02-06 23:27:00
以前吵过啦,最后没有结论就一样凯多了博人也是一样的道理
作者: akila08539 (进击的台湾魂)   2024-02-06 23:28:00
海道就真的很烂 莫利亚那段还让人误会以为就是一群海盗
作者: Galbygene (sasori)   2024-02-06 23:28:00
神奇宝贝
作者: Glamsight (安稳残忆)   2024-02-06 23:28:00
小叮当:
作者: chadmu (查德姆)   2024-02-06 23:28:00
人家十年前就用过这名字啦
作者: carson1997 (cargp)   2024-02-06 23:28:00
沟通鲁蛇
作者: avans (阿纬)   2024-02-06 23:28:00
官方或wiki,像是达伊中的修凯尔,虽然很不习惯但也接受了
作者: chadmu (查德姆)   2024-02-06 23:29:00
就跟以前就有贝卡帕库,结果现在一堆人叫他贝加庞克一样太多人看盗版就变成乞丐赶庙公
作者: a204a218 (Hank)   2024-02-06 23:30:00
西瓜榴莲鸡
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2024-02-06 23:31:00
虽然平常是会说海盗啦 但航海王应该都是用海贼称呼吧
作者: zChika (滋琪卡)   2024-02-06 23:32:00
当然不是啊,看看凯多,看看博人传,官方翻译谁在管
作者: Valter (V)   2024-02-06 23:32:00
现在博人跟慕留人哪个比较多人喊
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2024-02-06 23:35:00
博人传也是官方翻译啊 只是不是台湾官方而已
作者: loverxa (随便的人)   2024-02-06 23:36:00
像真纪真 官方归官方 比较多人用的通用名称又是另回事
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2024-02-06 23:38:00
不要无聊拿盗版戳正版翻译就好,有翻错就算了,没翻错就别吵
作者: GeogeBye (bye)   2024-02-06 23:39:00
用官方的是少数吧
作者: pili955030 (阿丙)   2024-02-06 23:40:00
通常用官方,但官方有错就另说
作者: Bugquan (靠近边缘)   2024-02-06 23:40:00
官方有的刻意跟盗版的区分,反而变得很奇怪,当然盗版也有翻译错的问题
作者: LittleJade (TKDS)   2024-02-06 23:41:00
除非官方翻太烂,不然还是以官方为准
作者: abelyi100 (abelyi100)   2024-02-06 23:41:00
大部分还是以习惯为主吧,你看板上有人在讲航海王吗XD
作者: dfgh5566 (乱码)   2024-02-06 23:42:00
我很好奇认同真纪真的是不是都把妈妈叫做真真
作者: buffalobill (水牛比尔)   2024-02-06 23:42:00
我还满喜欢类密特罗德恶魔城的游戏
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2024-02-06 23:42:00
人马怪
作者: sleep30hours (一天超过30小时的睡)   2024-02-06 23:44:00
游戏会因为需要查攻略所以必须要有统一的翻译,漫画
作者: MIKE47 (父嫁才是王道)   2024-02-06 23:44:00
海贼王也是官方翻译啊 总不能那个官方倒了就不算了吧(?
作者: rock30106 (路过的大叔)   2024-02-06 23:46:00
哈克莲
作者: LittleJade (TKDS)   2024-02-06 23:46:00
海贼王至少曾经是官方翻译
作者: e2c4o6   2024-02-06 23:48:00
哪个好听用哪个啊
作者: jeff666   2024-02-06 23:51:00
星光流连击有够烂
作者: jay920314 (Jay_9696)   2024-02-06 23:52:00
沟通鲁蛇:C8763:
作者: achuck11 (wonderful)   2024-02-06 23:53:00
当然官方为主,对吧摩登大法师
作者: CocoaHoto (心爱)   2024-02-06 23:54:00
小叮当
作者: c6343j6297 (团长的桌子)   2024-02-06 23:58:00
档案国际服译名就满神奇的,很多都不是常用人名翻译,但既然玩了就入境随俗
作者: YuiiAnitima (唯)   2024-02-07 00:00:00
SHOW BY ROCK!! 中文翻译摇滚少女但企划里有男团,动画里也有几集男团主场译名明显不合适,但他就是官方译名
作者: ilove640 (子夜)   2024-02-07 00:02:00
这种东西就看哪个最有共识啊 一般情况肯定是以官方为主但也有西瓜榴莲击这种每个人都想继续星爆的
作者: alinwang (kaeru)   2024-02-07 00:04:00
恶灵古堡 太空战士这种当初随便取的都烂毙了。
作者: ilovenatsuho (天散)   2024-02-07 00:05:00
沟通鲁蛇
作者: j1551082 (薄荷哈亚铁)   2024-02-07 00:10:00
鲁蛇是官方最蠢的例子之一,而盗版译名也有很蠢的例子,哪个不蠢就用哪个,很理所当然的反支语逻辑
作者: kikike (拉G)   2024-02-07 00:10:00
不在乎官方 好听的就拿来用 我就双标
作者: realblueken   2024-02-07 00:11:00
那原作和动画代理译名不一样 那边才算官方?上面摩登大法师是漫画 木棉花动画就变圣枪修女
作者: TONKEN   2024-02-07 00:23:00
有时候最麻烦就是官方自己同角色在不同作品都没统一译名
作者: arceus   2024-02-07 00:27:00
台译跟官译是不同概念 神奇宝贝跟星爆是台译
作者: yovis000 (元)   2024-02-07 00:28:00
星光连流击一开始只有英文所以台译自己翻星爆气流斩,但加速世界有同名招式但上了汉字才有真正的中文,虽然星爆的确比较虾趴
作者: arceus   2024-02-07 00:28:00
宝可梦跟哆啦跟流连则是官译 一般就通顺为主+尊重官译
作者: yovis000 (元)   2024-02-07 00:29:00
不过翻译这事就是拿来沟通跟搜寻方便的,我不会很要求别人一定要讲正确翻译,反正大多都会简称再不然听的懂就好
作者: kobe30418 (谢小笨)   2024-02-07 00:35:00
农家白莲:
作者: RamenOwl (星爆拉面肥宅)   2024-02-07 00:38:00
自己爽叫什么就叫什么
作者: wsxwsx77889 (猪羊)   2024-02-07 00:39:00
都是自己喊哪个爽用那个
作者: chen2625 (巴迪尔)   2024-02-07 00:45:00
感触比较深的是吉贝尔,很久以前就有的角色,结果现在越来越多跟着说甚平
作者: LittleJade (TKDS)   2024-02-07 00:45:00
不同媒体代理译名不一样就都是官方啊,有什么问题
作者: AkikaCat (阿喵)   2024-02-07 00:48:00
正式场合当然以官方为主,一般聊天看得懂就好,选喜欢、大多人都知道得的那个。
作者: ghrpjjh6es (é»’ç”°)   2024-02-07 01:12:00
水水跟史伊,我看是蛮多人用前者...
作者: bestteam (wombat是胖胖熊)   2024-02-07 01:14:00
网友爽才是共识
作者: kimokimocom (A creative way)   2024-02-07 01:50:00
鲁蛇是loser,所以生病的患者都是____的意思吗
作者: darkdust (飘尘)   2024-02-07 02:31:00
最好的方式还是官方自己设计好汉字名吧?坦白说全世界大概只有中文会搞成这样,明明量大但是各自解读太多太严重!宝可梦跟哆啦A梦作法我超支持,只遗憾没有刚推出就有官方名称;有些日本艺人也会特别取好汉字名,以便不要各家翻译不同(日本很多名字不一定有汉字),真希望作品也能比照办理,话说也常有作者看海外名称觉得有趣可爱之类的。
作者: Vulpix (Sebastian)   2024-02-07 02:35:00
小叮当那个胖虎就翻得烂啊。神奇宝贝的熊猫又到底该叫啥?本来是觉得翻得不错可以支持,结果有差劲的翻译又自打统一译名的嘴巴,叫人怎么相信他们说的是真的?
作者: rickey1270 (我大奈亚子毫无死角!!)   2024-02-07 04:02:00
现在还是有人坚持宝可梦是烂翻译
作者: se2422 (库柏)   2024-02-07 04:08:00
尽量吧
作者: Vulpix (Sebastian)   2024-02-07 04:10:00
宝可梦与其说烂,问题是“选支语又假中立”。
作者: tiger870316 (Chien)   2024-02-07 04:11:00
星爆
作者: Vulpix (Sebastian)   2024-02-07 04:12:00
精灵宝可梦最早就是最根正苗红的电视台用的翻译。结果被捧成“香港买精灵、中华民国宝”的融合产物,然后隔几年又再自打脸地把精灵移除,没错“精灵宝可梦”跟“神奇宝贝”的地位现在是一样的,都是旧译。
作者: Wooper (乌波)   2024-02-07 04:41:00
链锯人叫官方的就很少阿
作者: goddio (abysm)   2024-02-07 05:16:00
大叔我的生活圈里基本还是用小叮当不用官方
作者: Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)   2024-02-07 07:10:00
喜欢啥就用啥啊 有时觉得同人翻译好 有时官译好
作者: chris9527   2024-02-07 07:24:00
好念的正版翻译为主
作者: GodVoice (神音)   2024-02-07 07:30:00
我讨厌官方翻译的话 我会直接用原文
作者: vankojau (撷把绞众)   2024-02-07 09:21:00
是盗版最大
作者: keerily (非洲人要认命)   2024-02-07 09:36:00
啊就继续用自己习惯的就好呀,叫小叮当还不是没人在意

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com