虽然我是看的懂简体字
但如果游戏只提供简体接口
大多还是选择直接略过
非PC也没办法装第三方翻译或文本美化
除非是真的很想玩的
近期大概只有空洞骑士这款
最近在玩BG3之前先买了神谕原罪2来体验一下
虽然是有写说有内建繁体中文接口
但一看就是直接简转繁
甚至还有部分缺字
创建角色的时候就先看到一个重命名
玩起来心里有点五味杂阵
如果只是纯简体的话
还是骗自己说这就只是另外一种语言而已
简转繁则是会启动支语警察模式
什么默认、菜单、屏幕之类的
不过幸好这类的文字差异不算多就是了
反正闭一支眼还是可以无视掉
所以大家在玩游戏时
比较能接受只有简体中文接口的
还是虽然有写支援繁体中文
但一看就是很粗糙的简转繁?
作者:
hatako (山狮猎人)
2024-01-10 10:28:00粗糙转不如只有简体
作者:
hank81177 (AboilNoise)
2024-01-10 10:28:00简中又不是看不懂,硬要加繁中根本多此一举
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-01-10 10:29:00不可能没有英文 再退一步选日文
不都用英文或日文吗 西洽人均读起来跟母语没两样 ☺
作者:
chinnez (棱靘)
2024-01-10 10:29:00我选择英文
作者:
yao7174 (普通的变态)
2024-01-10 10:29:00我宁可看只有简体 只是能直接切换用词意思 不然简转繁像那个“媳妇”到底是你老婆还是你儿子的老婆?
作者:
davidex (  ̄□ ̄)/喔~~喔喔~~喔喔)
2024-01-10 10:29:00简体有些字型超丑
会排斥就玩英文啊,丢google翻译的简转繁看了不是更恶
作者:
Sessyoin (杀生院祈荒)
2024-01-10 10:30:00简转繁结果用语都是简体用语更白痴 不如直接简体
作者:
FrogStar (蛙星)
2024-01-10 10:31:00没差 早习惯了
简体看了就很阿杂 一点美感都没有 加上对岸的用语更是不行
作者:
aiiueo (aiiueo)
2024-01-10 10:32:00我都玩原神跟铁道,简转繁还会改用语,甚至连人名都会改
作者:
kimicino (kimicino)
2024-01-10 10:33:00不要机翻都好
作者: FDark17 2024-01-10 10:33:00
作者:
yukari8 (林檎)
2024-01-10 10:34:00简转繁 看简体还不是一样用语 繁体至少字比较好看
作者:
lbowlbow (沉睡的小猫)
2024-01-10 10:34:00繁体。简体通常是烂到死的机翻
作者:
Flyroach (*飞天蟑螂*)
2024-01-10 10:34:00简转繁用词没变我个人觉得还好,比较大的问题是没改字体结果会出现没有某一个字,结果那个字就被切换成另一种默认字体,整个看起来超丑w
作者:
NicoNeco ((゚д゚≡゚д゚))
2024-01-10 10:36:00我比较在意 很多英翻中机翻只会有中国用词 未来的下一代会丧失很多本土用语
作者: bobby4755 (苍郁之夜) 2024-01-10 10:36:00
除非没英日文 用语都没改就简体
作者: haseyo25 2024-01-10 10:36:00
意思不要差太多像代理线上游戏那样烂翻译就好
作者:
Pegasus99 (天马行空...的天马)
2024-01-10 10:38:00欧美游戏玩英文 日本游戏玩日文
作者:
Pegasus99 (天马行空...的天马)
2024-01-10 10:40:00日文看不懂就玩英文 我赌英翻比中翻用心
作者:
Vulpix (Sebastian)
2024-01-10 10:41:00纯简体。反正早都看得懂了。
作者:
iam0718 (999)
2024-01-10 10:41:00说到看原文 我不知道老外设计是怎样 他们好像都习惯看很小的字体? 年纪有了有时候玩原文游戏看字超吃力
英文/日文更好,但只有这两个选项的话我会选纯简体简转繁看到干净或头发之类的东西反而头更痛
作者:
GenShoku (放课后PLAY)
2024-01-10 10:42:00硬要说当然是简转繁舒服点 但这种情况通常我会选日文 像恶灵古堡繁中就简转繁来的 我选英文语音+日文字幕
作者:
Pegasus99 (天马行空...的天马)
2024-01-10 10:45:00我猜老外萤幕都很大 英文字真的小
我第一次看到发色还以为是什么东西 发现原来是发色后直接倒吸一口气
作者:
yukari8 (林檎)
2024-01-10 10:49:00字的大小应该是文字辨认差别而已 忘记哪边看过中/日文比起英文要更大的字体才看得清楚 他们原生可能瞄个形状就知到是哪个字了
作者:
egg781 (å–µå‰)
2024-01-10 10:52:00不要机翻就行Lost in Random我买了放到现在就是希望哪天有简中....通常游戏发售一段时间后突然支援中文时,大部分是简中
个人经验,中文翻译的品质也没多好,不如直接切回日文
作者:
SangoGO (隐世的外来人Lv.1)
2024-01-10 10:58:00真的要硬挑还是看菜单软件>直接看残体字,虽然何不直接原文,又不是看不懂....好吧非英日文还是算了宁愿各种头发皇后,也不要看到残缺结构
作者:
freeblade (freeblade)
2024-01-10 11:00:00支语滚 一推词语乱七八糟还要猜意思
作者:
SangoGO (隐世的外来人Lv.1)
2024-01-10 11:01:00但想想会不会有“太极无按两下”那种苦笑不得真麻烦呢
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2024-01-10 11:03:00最终还是看翻译品质
纯简体没问题,简转繁就不对了,但最不能接受机翻,直接看不懂
作者:
spfy (spfy)
2024-01-10 11:09:00之前玩近月少女和少女理论 他们家的中文翻译很妙 感觉是找了"文学底不错 熟悉正体中文的简体中文使用者" 所以很少直接转的错字 但一堆只有中国会用的词汇和口语用法变正体中文
作者:
egg781 (å–µå‰)
2024-01-10 11:10:00就真的看不懂外文不行吗....是什么罪吗?Lost in Random我就是看不懂英文阿,怎么了吗?
作者:
js0431 (嚎冷熊)
2024-01-10 11:12:00我脑内有繁简转化 没差
作者: kcball 2024-01-10 11:14:00
很多也不是看不董,一堆专有名词.....
作者:
nisioisin (nemurubaka)
2024-01-10 11:15:00简转繁总比没有好
作者:
k1222 2024-01-10 11:18:00繁体如果是机翻的话宁愿看简体 以前一些翻译超混的现在有ai就算了
光简转繁不修的话一下缺字一下错字的,还不如直接看简体
作者:
qpeter (常驻程式)
2024-01-10 11:22:00游戏的英文不难 直接看原版 日文游戏 有时别无选择...
作者:
imz0723 (IMZ)
2024-01-10 11:24:00简中就想跟英文日文一样都是外语 看得懂就好
作者:
laugh8562 (laugh8562)
2024-01-10 11:32:00能接受,但就是会有一种廉价感甚至在玩盗版的感觉,这是我自己的刻板印象。
就算是直接简转繁也没关系,简体看不习惯,但如果只有简体还是看得懂
作者:
sssyoyo (柚子)
2024-01-10 11:34:00机翻不如不翻,致死率高达n%翻成钢弹之类的真的哭笑不得
我是觉得英日文不到一个程度,还是比不上直接看翻译,就算翻译有些问题,直接看母语还是比外语顺畅,当然你英日文好到跟母语差不多那就另当别论
阿 我只的不是机翻,机翻到脑内还要转换,不如看原文
作者:
Irenicus (Jon Irenicus)
2024-01-10 11:37:00看 原 文
作者: DON3000 (><b) 2024-01-10 11:39:00
不要机器翻译 其他没意见
作者:
TT (< 无敌破格郎 >)
2024-01-10 11:46:00游戏内容为王啊,真的强没繁体也认了
宁愿全部简体,要繁体的话希望把两岸不同的用语也改一改
作者:
BOARAY (RAY)
2024-01-10 12:05:00起码要有中文就好 这么简单 简体繁体随便 英文一堆专有名词看谋= =
作者: sur5 (survive) 2024-01-10 12:05:00
作者:
Shinn826 ((*∂v∂))
2024-01-10 12:05:00只有接口可以接受简转繁
作者:
tmwolf (鲁神)
2024-01-10 12:07:00我不知道 我都英文
作者: randolph80 (S4PPH1R3) 2024-01-10 12:12:00
看到支词会头痛,宁愿看英文
有没有校对润饰是重点 那种丢AI机翻文句完全不通的那根没翻一样
我的标准是 有在地化繁体50分起跳 有日文40分起跳 有英文30分起跳 有机翻简转繁20分起跳 只有简体10分起跳起跳分数再加上其他游戏加分要素 如果达到100分我就可能会买来玩
作者: CCNK 2024-01-10 12:50:00
设置
作者:
egg781 (å–µå‰)
2024-01-10 12:52:00你外语强是你的事,别人进不进步关你屁事?要不要给你拍拍手?
作者:
abcd11111 (abcd11111)
2024-01-10 12:53:00有繁体就繁体 没有就简体 又不是看不懂 有啥问题
作者:
zeolas (zeolas)
2024-01-10 12:55:00看游戏本身的吸引力阿,像sunless那样就只能硬上,无趣的游戏有繁中在地话我也不玩Sunless sea
作者: aotom (aotom) 2024-01-10 13:07:00
其实有网站有简转繁(台湾用语)的功能,但完全没看过哪一家游戏商用过像发(发)色这种机器简转繁常见的错误,这类网站反而没问题
作者:
j1551082 (薄荷哈亚铁)
2024-01-10 13:14:00很遗憾,我玩十五片有正体的游戏不到三片,然后连仁王2都有什么大招…,最后还是切成原文比较实际
作者:
jpadesky (何も知らない老人(′・ω・‵)
2024-01-10 13:14:00看机翻不如看原文...
作者:
j1551082 (薄荷哈亚铁)
2024-01-10 13:16:00有趣的是多数残体可能只有支语问题,但支那制作的就会有原文(中)对应的英文不太正常,像戴森球计画的旁白跟纪元变异,英文还直接不同文本了
作者:
MoyiEx (木易)
2024-01-10 13:31:00繁体>英文>日文>简体
作者:
johnny3 (キラ☆)
2024-01-10 14:25:00只有简体好 至少字型不一样可以当外语来读比较没有违和感就跟奇怪的机翻英文一样 你不如给我原文
纯简是跟你不熟;简转繁是不熟装熟。装熟用错字更烦躁。
作者:
Gary9163 (知人知面不加芝心)
2024-01-10 16:06:00乖乖学好英文不好吗
作者: moon1000 (水君) 2024-01-10 17:02:00
简转繁不如别转