刚看完魔法公主。
小时候看的录影带大都是中文配音的,
所以对吉卜力等一些经典作品印象深刻的都是中文台词,
直到最近几年重新上映时才第一次听到日文版。
像之前高畑勋系列重新上映时,
去看了小时候最爱的熊猫家族,
才第一次听到熊猫爸爸的日文原音,
整个角色的印象就完全不一样!
讲国语时听起来是位理性沉稳的爸爸,
日文的配音听起来就比较像龙猫那样的大妖怪(不是贬意,指印象)。
这次重看魔法公主,
母犬神莫娜的日文版听起来有着“古神”的风范,
记得以前的中文版相比之下就女性化很多,
更接近充满担忧的母亲,感觉有更多的温柔和性感。
并不是说有好坏之分,
但是这样听到角色截然不同的形象,
感觉有重新看真是值得。