如题
虽然我们常常靠杯东立 长鸿这些官方的翻译品质非常糟糕
但是不是都比欧美的”在地化”翻译人员好?
这些欧美翻译人员常常乱加一些很觉醒的东西
https://i.imgur.com/Ui5ENzr.jpg
https://i.imgur.com/WHap8fB.jpg
https://i.imgur.com/37171An.jpg
常常被欧美读者抓到像是胡扯父权 LGBT 或是直接说变装癖的人是变性者之类的
最近魔法使新娘官方说会使用AI来辅助官方英文翻译 来遏止欧美民众去看盗版
引起这些欧美翻译人员恐慌
不够欧美卡通到台湾基本上也是被乱在地化翻译
反而日本的ACG比较不会被在地化乱搞
作者:
medama ( )
2023-12-26 08:31:00没研究外国翻译 不太清楚
作者:
arrenwu (键盘的战鬼)
2023-12-26 08:31:00"魔法使新娘官方说会使用AI来辅助官方英文翻译" 这个如果会让翻译人员恐慌,那应该是没想到官方会想自己做XD
作者:
InkBlood (断章的格林)
2023-12-26 08:31:00比烂很好吗?
作者:
arrenwu (键盘的战鬼)
2023-12-26 08:32:00不然AI辅助翻译一直都是现在进行式
作者:
hank81177 (AboilNoise)
2023-12-26 08:35:00美国卡通一堆美国时事梗,其他国家的很难知道笑点在哪
欧美翻译确实偏翻译再创作 不过他们那边都习惯这样像美服FGO的翻译 很多都不照字面翻 大概是跟日服原意最偏离的
作者:
emptie ([ ])
2023-12-26 08:42:00你不举例很难讨论…
欧美翻译在遇到日文文字游戏或双关笑话的时候 会自己想梗在地化 有时候会跟原本角色想表达的意思差很多中文翻译就比较偏向照字面翻译,然后旁边注译上面这个笑话是什么意思不过也不是说注释就一定比在地化好 看个人喜好吧
作者:
SangoGO (隐世的外来人Lv.1)
2023-12-26 08:55:00你指的只是翻译者碰到很像的概念就蹭吧。不过也有看过弟弟明明以辈分称亲姐姐叫“お姉ちゃん”,英文字幕却直书人名而不是用“My sister”,可能就是语感的修正吧
作者:
medama ( )
2023-12-26 08:59:0016楼那样满合理的 毕竟英文就是这样用
作者:
chewie (北极熊)
2023-12-26 09:10:00中文/日文有太多共同的语言与文化底蕴 是中文翻译比较容易不是比较好
作者:
Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)
2023-12-26 09:31:00欧美称brother或sister多是在天主/基督教会手足间都是直接用名子互称的
作者:
dizzy (早起的鳥兒累斃了)
2023-12-26 09:46:00也有的干脆就照着日文发音翻成ni-san跟nee-san了
作者:
huikmn (不在)
2023-12-26 10:00:00@SangoGO 你讲的那很正常,中文翻译反倒是常将日文内用名字称呼对方翻成"你",这样比较符合中文的语感原po讲的比较像是翻译再创作等级的
拔作岛英文版就把日文梗改成美国时事梗,被一些玩家臭骂认为乱改
作者: eattheapple 2023-12-26 11:46:00
语系相近会比较好翻译 像是卍解 苍 赫 兹 这些英语系的不好翻 反过来你去看原文的哈利波特咒语 翻中文很多也会怪