※ 引述《yokann (宅臭肥秃网军)》之铭言:
: : 其实原意都略不同就是了
: : 当然 台湾这个场合我觉得用号码牌就好了
: : 假掰什么
: 台湾一堆奇怪的日式中文...
: 或是明明就直接有对应的词 还硬要讲
: 什么 无理 无料 放题 那种
: 如果是说在日本料理店菜单等用途那也就算了
: 平常讲话讲这个 或是新闻标题用这个真的很蠢...
: 那天跟一个客户讲到一些技术细节
: 讲到offset这个词 客户突然问我说 这个词有没有中文翻译?
: 我说有 应该就是抵销/补正 但是在某些技术领域这样翻译不太传神
: 我认为像这种词汇因为怕翻译后意思跑掉 那大家用晶晶体插个英文进来就算了
: 把那种中文直接有完美对应的词汇强行改成日式汉字
: 实在是蠢 就像整份都中文菜单 但是有吸物煮物一样
: ...
菜单的部分
看到推文有提到唐扬炸鸡
还有这篇文提到的吸物煮物
在台湾这种用法通常是直接指称日式的吧?
以炸鸡来说
台湾直接讲炸鸡通常是指美式炸鸡
台式 -> 盐酥鸡
韩式 -> 韩式炸鸡
日式 -> 唐扬鸡
虽然讲唐扬根本就把日文汉字直接唸出来...
至于要说原本有日式炸鸡这用法的 日式炸鸡原本就超级少人用吧
一开始好像就被唐扬鸡直接取代掉这用法了
然后吸物煮物...在日文我也微妙的不太懂这分类详细定义
吸物和台湾的汤定义上又有一点点微妙差异
在菜单上看到是可以很直觉的知道是日式的没错
至于某些标题写吸物里面放什么猪血汤大概就符合原PO说的
汤就好好说汤不要弄个吸物好吗==
还有一个例子是定食
台湾用法就简餐/套餐
但讲鲭鱼简餐或者鲭鱼套餐
你会预期出现的配菜会是便当店可能出现的(看价位可能在高级一点
如果是讲鲭鱼定食 虽然意思是一样的
但会预期出现的就是味噌汤 日式小菜之类的配餐
所以餐饮相关的我大部分还算能接受
除了吃到饱之外
放题以中文来说又不是那么直觉.... 也不是很早就开始用的用法
日式或中式单论"吃到饱"两种用法也根本没差别阿
讲放题除了让人困惑之外完全没其他用途