※ 引述《rainjuly (拜托你了)》之铭言:
: 看盗版漫画的人在台湾讲话很大声
: 有一个借口是说盗版翻译的比正版好
: 如果盗版的译者真的比较会翻
: 怎么没有去当职业译者
: 要跑去翻译盗版这种偷鸡摸狗的事
: 有没有八卦
先假设两边翻译水准完全一样。
一个是领多少钱做多少事,
一个是热爱到免费在做。
一个上面为了省钱连校对都得自己来,
一个是整个组织专门负责那一块,也有专门校对把关。
有实力差距的话我想就体现在这。
──
https://i.imgur.com/EMTiKl5.png
还想到星空这个更新吐嘈。
憋了两星期弄出FOV选项,
但人家mod作者第一天就搞出来了。
你会说作者不去B社投履历是实力不够吗?
──
当然现在用个机翻就能自称汉化组,
野生汉化水准参差不齐。
所以到底翻得如何,
也不是纯看盗版正版,
最后还是看成品说话。
作者: roger2623900 (whitecrow) 2023-10-12 09:04:00
只能说有爱很重要 做兴趣能不计较CP值
作者:
syldsk (Iluvia)
2023-10-12 09:07:00职业的除了热门作品还有一堆被强迫綑绑的神奇作品要一起处理啊
作者:
wow8228 (wow8228)
2023-10-12 09:10:00当年ck2的汉化组只凭爱就把8到15世纪的古中亚跟印度地名考证了遍,只为了找出那些地名的古中译是啥
作者:
shifa (西法)
2023-10-12 09:11:00汉化组就是用爱发电 有没有爱就直接影响电力多猛
作者:
wow8228 (wow8228)
2023-10-12 09:12:00现在ck3的官中版还是享其余荫呢
游戏翻译我看过最好的是异域镇魂曲,上百万字的剧情文本,而且用语很多都艰涩难懂,翻译真的有爱到我佩服的地步近期看过的好翻译是2077
作者: roger2623900 (whitecrow) 2023-10-12 09:17:00
专业翻译也不见得没爱 只是人家也要吃饭 不见得有那么多时间
作者:
SangoGO (隐世的外来人Lv.1)
2023-10-12 09:19:00私翻做兴趣的确能比一些只是做工作的深耕,但更多时候还是不能否认其绕掉各种流程的便利性以及进入门槛,又不是想翻那作品就会给你翻,但私翻不需要这个门槛
有的汉化认真到会自己查一堆补充资料放后记学生时的我觉得应该的,社会化后的我觉得白痴才干免钱
作者:
kissung (天堂鸦)
2023-10-12 09:25:00一个是兴趣、一个是工作
作者:
Cassious (卡西乌斯.布莱特)
2023-10-12 09:33:00也看过号称很爱结果用机翻的...过去或许有真的很有爱的(但太有爱有时在用词上就会沦为自high),但时至今日我觉得官方跟盗版私翻其实在水准上相差甚微,汉化组的严重误译也是一大堆,除非真的找不到官方翻译,不然实在没啥理由去看汉化组
作者:
lain2002 (lunca)
2023-10-12 09:34:00汉化组时间压力更大,从肉档释出到发布时间都在6小时内晚了别人都看完了下载数会暴跌
私人汉化也会内斗 之前就看过某个纯粹喜欢这本去翻译就被某汉化组攻击 说他们占坑
作者:
SangoGO (隐世的外来人Lv.1)
2023-10-12 09:38:00因为魔法国度的私翻是另一种战场....(咳
作者: Electricfish (电鱼) 2023-10-12 09:46:00
翻本子又扯到金主曝光之类状况不一样吧
作者:
skyofme (天空人)
2023-10-12 09:47:00个人开发比官方高效算正常的事特别是打补丁
作者:
anpinjou (大炎上、确定ですわ。)
2023-10-12 10:08:00确实 有的官方翻译真的是废到笑
搞到最后大家自立自强 台湾人日语程度提升的关键==