※ 引述《rainjuly (拜托你了)》之铭言:
: 看盗版漫画的人在台湾讲话很大声
: 有一个借口是说盗版翻译的比正版好
: 如果盗版的译者真的比较会翻
: 怎么没有去当职业译者
: 要跑去翻译盗版这种偷鸡摸狗的事
: 有没有八卦
先假设两边翻译水准完全一样。
一个是领多少钱做多少事,
一个是热爱到免费在做。
一个上面为了省钱连校对都得自己来,
一个是整个组织专门负责那一块,也有专门校对把关。
有实力差距的话我想就体现在这。
──
https://i.imgur.com/EMTiKl5.png
还想到星空这个更新吐嘈。
憋了两星期弄出FOV选项,
但人家mod作者第一天就搞出来了。
你会说作者不去B社投履历是实力不够吗?
──
当然现在用个机翻就能自称汉化组,
野生汉化水准参差不齐。
所以到底翻得如何,
也不是纯看盗版正版,
最后还是看成品说话。