我想到的是关于电影的命名
常见的菜市场片名前后缀就不说了
什么“神鬼”“终极”“总动员”
有时候文类一样的电影,还都叫什么神鬼真的会搞混,不过因为这种名字只要去掉重复的头
尾,记剩下的部分,久了还是能认出来。
但近年一直有一种命名让我一直搞混,
也就是“大_____家”的形式,前后都有缀之后反而更难区分开了,有时候真的索性讲原文
名还比较快。
比方什么
大娱乐家(The Greatest Showman)
大说谎家(The Good Liar)
大灾难家(The Disaster Artist)
大梦想家(Saving Mr. Banks)
大整形家(Manriki)
大犯罪家(El clan)[头号公敌在香港也翻作大犯罪家@_@ ]
大冒险家(Missing Link)[还有一部刘德华演的香港电影也是叫这个]
大创业家(速食游戏The Founder的香港译名)
纪录片也出现这种命名
大制片家(The Storms of Jeremy Thomas)
大珠宝家(Faberge - A Life of it's Own)
大演说家(Speak up)
讲到这边我头又开始昏了……我记得好像还有,欢迎各位分享……
※ 引述《Glamsight (安稳残忆)》之铭言
: 昨天闲聊的时候说道“少女歌剧”、“歌剧少女”
: 就在想有哪些名字超像,容易会错频
: 但内容其实根本就不一样的作品
: 有洽友能否分享一下吗?
: PS 复制文不算了
: 像是怕痛红了后
: 出了一堆什么把力量点满、把敏捷点满
: 这种标题就改几个字的内容也根本在抄的排除