3分16秒 到 3分26秒 之间 (不同版本时间不一样) 铃芽骑着脚踏车从山坡上滑下来时,
脱口而出 きれい (绮丽)
就是这个地方真的困扰我好久了啊,我看网络上好像也没有人讨论,
这个きれい指的应该是:
1. 看到了壮阔的海景 (好美!真漂亮!)
2. 看到了帅哥 (好帅啊!)
由于肉身在英国,没有任何管道入手繁体中文版,一直无法确认到底应该是翻成什么。
最近出的蓝光版内含官方简体中文,此处是翻成 真漂亮
拔雪寻春版是翻成 好帅啊
大部分的 iTunes 版都是翻成 好美...
官方繁体中文到底是怎么翻?
或者说,大家认为这一句应该怎么翻?
题外话:
最近因为一些人事时地物,总觉得活着没什么意思,并不是说不想活下去,
而是有点像‘闪光的哈萨威’结尾前,哈萨威成功脱逃后那一段,琪琪对肯尼斯上校说
的那句:“我对活着可没有那么执著”
结尾封印蚯蚓前,草太在坡上说的一段话,意外的非常触动我:
“我深知命如蜉蝣,深知死亡如影随形,但此时此刻,哪怕再多一年,再多一日,
再多一时也好,我辈仍愿人生得续。”
(抱歉啊此处也是官方简体中文版,总觉得其他的繁体版翻译得太白话了,少了点意思)
听了这句话感觉可以继续努力活下去!!
PS: 为防止有黑特来战,特此说明一下,新海诚的每一部影片我都买了iTunes台湾区
的正版,无奈这一部影片就是买不到!(摊手叹气)