※ 引述《jack34031 (Jackal)》之铭言
: http://i.imgur.com/CrT9iYh.jpg
: http://i.imgur.com/91lhy2h.jpg
: http://i.imgur.com/Nvo8b5g.jpg
: http://i.imgur.com/Z0uYlem.jpg
: 翻译会生气吗?
: 钱真难赚
:
作者:
Owada (大和田)
2023-09-28 02:22:00*注 在日语中XX和XX同音 也只能这样了吧
突然想到WOW也遇过文字跟描述实体分开 搞出奇怪的翻译问题
首轮都是指项圈吧? 垂下来那种项链常见叫ネックレス另外长得很像项圈的女性颈饰叫チョーカー
作者:
bestteam (wombat是胖胖熊)
2023-09-28 02:33:00首轮直觉是项圈才对吧
我也觉得会用到首轮这个汉字大概就是项圈了,不过真的很多没有图甚至对作品不了解就难以翻译的
没有给背景资料但是又喜欢搞历史人物致敬或者玩谐音梗、自创奇幻世界观这种的通通都会翻译到牙起来害我后面都不太喜欢翻译ACG相关的东西同样时间去翻个商业或者科技类的还比较好
主角名字没汉字然后后期再用一些耍帅的汉字来解释或者汉字写作OO然后过几集才用假名自创注音那种XD或者有些汉字读法其实是剧情重要的梗然后译者开头到底要直接暴雷还是装不知道XD
海盗战记2耶,看到好好一句话被网飞翻成英文再翻回中文变那样真的气
网飞很多时候译者都是拿到英文文本的所以跟日文台词对不上真的不是译者的错
作者:
kyfish (fish)
2023-09-28 06:34:00想到有部结局才破标题梗的 原本翻译解释的通纯粹刚好
有个女性角色名字是单单一个汉字"菊",然后通俗翻法在喊名字的时侯就会变成"小菊"(其实我不喜欢这个作法但我好像是少数xd),很后面她的女儿出场,名字汉字就是"小菊"
作者:
Valter (V)
2023-09-28 11:24:00乔伊小姐的大菊花