楼主:
oaoa0123 (ball ^ω^ ice)
2023-09-24 16:28:17就我玩过的几个游戏而言,没有遇过整体品质优于台湾的翻译
常常会自己加料,也不是说意思完全不对,就是会稍微扭曲一些
亏他们还很喜欢骂人夹带私货
但有一个他们全面屌打台湾的地方就是:外文译名的统一性,比较尊重原语言发音
台湾几乎都是一切以英语发音马首是瞻,而且用字每一个译者都不一样
对岸的有系统化的翻译字典,会比较贴近原文发音
如果你看多了还能大概猜出原文是哪个国家的地名/人名
比如你去google翻译听一下普丁的俄语发音确实就是普京,不是普丁还是布丁还是普亭
不过这点在日语翻译上就比较不能体现
尤其ACG有时候汉字 有时候假名 有时候假名后面代表的是不知道哪个国家的原文
不一定能胜过台湾的私人翻译
忘了讲一个,他们的翻译逻辑更倾向直译
台湾好像有强迫症一定要信达雅,有时候就只有雅没有信
不过有个我觉得很有意思的反例:
果然我的青春恋爱喜剧搞错了 vs 我的青春恋爱物语果然有问题
如果我第一次看到的话我会认为前者比较像对岸的翻译风格,但恰好相反
作者:
BOARAY (RAY)
2023-09-24 16:32:00游戏翻译真的现在对面强好多 一堆生存游戏都是靠对面 繁体没什人翻不然就翻一半 QQ
作者: CjackC (颉哥) 2023-09-24 16:33:00
台湾的翻译很常夹带私货 有时候无聊当有趣
说实话我觉得这个问题完全要看当事人敬业程度,两边我都看过很雷的翻译
作者:
zxcz1471 (gotohell)
2023-09-24 16:39:00有些早期漫画不是同一翻译者从一而终翻译同一部 (应该是
作者:
BOARAY (RAY)
2023-09-24 16:39:00辛普森二创中配很成功 原本你要知道一些美国时事梗才看得懂 新的一季没中配 就算有字幕我也是看得谋飒飒
作者:
zxcz1471 (gotohell)
2023-09-24 16:40:00没看过前面翻译的段落 自己后面续翻) 造成前面集数跟后
作者:
zxcz1471 (gotohell)
2023-09-24 16:41:00续集数名词姓名根本对不上
作者:
wai0806 (臣妾办不到啊)
2023-09-24 16:41:00光LOL就没你说的贴近原文发音了
我好像记得还听过有瞧不起ACG的译者翻ACG作品然后嘲讽骂他翻译乱翻的读者是LOSER的不知道是不是记忆错误
中国我记得他们是有官方出翻译的 名字该怎么翻都有写然后有些字也针对男女做区分 比如利跟莉之类的
作者:
protess (钓鱼宗师)
2023-09-24 17:27:00那可以解释一下川普怎么变成特朗普吗
作者:
ntupeter (ntu dove)
2023-09-24 17:31:00特朗普是德文发音直译,他们家祖先德国来的
作者:
aaa5118 (小守护)
2023-09-24 17:31:00Trundle台湾也翻特朗德 差不多吧
作者:
willywasd (dalikeanureeves)
2023-09-24 18:11:00马克龙 马克宏日文翻译好像比较接近马克龙就是
作者:
mkcg5825 (比叡我老婆)
2023-09-24 18:15:00我的百合乃工作是也/百合是我的工作 高下立判