就我玩过的几个游戏而言,没有遇过整体品质优于台湾的翻译
常常会自己加料,也不是说意思完全不对,就是会稍微扭曲一些
亏他们还很喜欢骂人夹带私货
但有一个他们全面屌打台湾的地方就是:外文译名的统一性,比较尊重原语言发音
台湾几乎都是一切以英语发音马首是瞻,而且用字每一个译者都不一样
对岸的有系统化的翻译字典,会比较贴近原文发音
如果你看多了还能大概猜出原文是哪个国家的地名/人名
比如你去google翻译听一下普丁的俄语发音确实就是普京,不是普丁还是布丁还是普亭
不过这点在日语翻译上就比较不能体现
尤其ACG有时候汉字 有时候假名 有时候假名后面代表的是不知道哪个国家的原文
不一定能胜过台湾的私人翻译
忘了讲一个,他们的翻译逻辑更倾向直译
台湾好像有强迫症一定要信达雅,有时候就只有雅没有信
不过有个我觉得很有意思的反例:
果然我的青春恋爱喜剧搞错了 vs 我的青春恋爱物语果然有问题
如果我第一次看到的话我会认为前者比较像对岸的翻译风格,但恰好相反