Re: [闲聊] 台湾翻译好还是对岸?

楼主: er2324 (er2324)   2023-09-24 15:32:24
※ 引述《Beanoodle (津崎似超人平匡先生)》之铭言:
: 大家安安
: 乳题
: 鲁夫、路飞
: 索隆、佐罗
: 骗人布、乌索普
: 香吉士、山治
: 个人觉得台湾翻译屌打啦
: 不是纯音译有美感多了
: 台湾翻译好还是对岸?
中国是原文直接翻,台湾是会自己加一些东西。
比如同样的AC6,英文是Armored Core VI
中国=装甲核心6
台湾=机战佣兵6
前者听起来够中二够帅,后者有含游戏内的背景。
Final Fantasy
中国=最终幻想
台湾=太空战士
前者还是一样听起来够中二,后者不解释。
你可以说中国直翻没有灵魂,你也可以说台湾根本乱翻译。
我觉得啦,
选你觉得看起来顺眼的就好。
作者: mangle (mangle123)   2023-09-24 15:36:00
Half life 半条命=战栗时空
作者: Annulene (tokser)   2023-09-24 15:37:00
不一定吧 直翻转弯的一堆 跟这里也没两样
作者: bc0121   2023-09-24 15:39:00
Uncharted 台:祕境探险,某国: 神秘海域(然后2代开始基本就没在海上探险过XD)
作者: bellea70068 (kite700123)   2023-09-24 15:41:00
对面也有乱翻的那狗那井那女人
作者: as3366700 (Evan)   2023-09-24 15:42:00
勿忘爸爸你在哪中国不直翻那脑洞程度屌打台湾
作者: yuzukeykusa (Q)   2023-09-24 15:48:00
Final Fantasy没用中文译名了吧
作者: LittleJade (TKDS)   2023-09-24 15:52:00
FF台湾早就不用太空战士直接用英文了
作者: HANGOLI   2023-09-24 15:54:00
一切操之在译者与其公司策略…两边都有好跟烂翻译
作者: a79111010 (鲁肉兄)   2023-09-24 15:55:00
我只觉得把网络笑话当真的脑洞比较大
作者: rich22084 (Siro)   2023-09-24 16:01:00
都2023还有人把网络笑话当真 还在读小学吗?
作者: BOARAY (RAY)   2023-09-24 16:13:00
战地深邃 地铁 取名到完全不知道是什么游戏XD
作者: TheoEpstein (Cubs)   2023-09-24 16:15:00
Die Hard不知道中国怎么翻
作者: samurai90313 (山田岩)   2023-09-24 16:39:00
绯红天空跟红烧天堂 前者有意境 后者很搞笑
作者: ksng1092 (ron)   2023-09-24 16:39:00
FF在台湾的官方名称是Final Fantasy,不翻中文的XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com