※ 引述《Beanoodle (津崎似超人平匡先生)》之铭言:
: 大家安安
: 乳题
: 鲁夫、路飞
: 索隆、佐罗
: 骗人布、乌索普
: 香吉士、山治
: 个人觉得台湾翻译屌打啦
: 不是纯音译有美感多了
: 台湾翻译好还是对岸?
中国是原文直接翻,台湾是会自己加一些东西。
比如同样的AC6,英文是Armored Core VI
中国=装甲核心6
台湾=机战佣兵6
前者听起来够中二够帅,后者有含游戏内的背景。
Final Fantasy
中国=最终幻想
台湾=太空战士
前者还是一样听起来够中二,后者不解释。
你可以说中国直翻没有灵魂,你也可以说台湾根本乱翻译。
我觉得啦,
选你觉得看起来顺眼的就好。