Re: [闲聊] 台湾翻译好还是对岸?

楼主: ltytw (ltytw)   2023-09-24 15:16:17
※ 引述《Beanoodle (津崎似超人平匡先生)》之铭言:
: 大家安安
: 乳题
: 鲁夫、路飞
: 索隆、佐罗
: 骗人布、乌索普
: 香吉士、山治
: 个人觉得台湾翻译屌打啦
: 不是纯音译有美感多了
: 台湾翻译好还是对岸?
只要翻译没有烂到一个爆炸像是2010年以前水准的机翻
我都OK吧
而且我在接触这些译名
通常都先入为主的先习惯了第一个接触的译名
不论台湾或中国
像是我现在还是习惯叫 海贼王 乘龙 快龙 玛奇玛
我觉得看个人啦
嘶嘶
作者: Beanoodle (屏东尼大目小栗旬)   2023-09-24 15:17:00
玛奇玛的狗
作者: NARUTO (鸣人)   2023-09-24 15:17:00
说到底就只是不知道正式中文译名对吧?而且快龙又没改过
作者: StBeer (熊出没注意~~中.........)   2023-09-24 15:19:00
对啊,讲到拿乳头,就会想到汤…一样
作者: IMISSA (空中ブランコ)   2023-09-24 15:19:00
乳牛坦克 怪医秦博士 达芬奇 翡冷翠 神奇宝贝
作者: tom11725 (奥特斯)   2023-09-24 15:20:00
强人阵线
作者: kim1214 (趴趴金)   2023-09-24 15:21:00
海贼王不是翻译问题 是版权问题
作者: winiS (维尼桑)   2023-09-24 15:22:00
版权又不是读者的问题,你说是吧? 肥大
作者: WildandTough   2023-09-24 15:23:00
怎么不是叫肥大= =
作者: winiS (维尼桑)   2023-09-24 15:23:00
这不就来了吗ww
作者: asasas0723 (as)   2023-09-24 15:24:00
要看 中国有些东西确实翻得满有意思的
作者: alwaysstrong (不要踩小强)   2023-09-24 15:26:00
李幕之 田一郎
作者: chadmu (查德姆)   2023-09-24 15:29:00
海道 怪童 盖德 凯多 你喜欢哪一个,其中一个是盗版译名
作者: justsay (说说而已)   2023-09-24 15:29:00
快龙不就叫快龙 不然还有什么翻法?
作者: hasroten (赋洛流)   2023-09-24 15:35:00
黄金梅利号:
作者: julianscorpi (各打五十大板流 免许皆传)   2023-09-24 15:36:00
不是肥大吗 快龙是台湾翻译编的吧
作者: pt993526   2023-09-24 15:44:00
肥大比较有亲切感
作者: dustmoon (骑山猪撞北部人)   2023-09-24 15:49:00
听君一席话
作者: ymsc30102 (囧脸葱)   2023-09-24 15:51:00
我只服肥大
作者: Coronarius (开到荼蘼)   2023-09-24 15:54:00
肥大XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com