※ 引述《Vladivostok (海参崴)》之铭言:
: 先举一些英文是用中文/台语发音的台湾美食,再来谈亚洲第一吧...
: 寿司 Sushi
: 肉骨茶 Bak kut teh
: 河粉 Pho
: 泰式炒粉 pad thai
: 小笼包 Xiao Long Bao
: 以上都是一般的英文翻译了,台湾连最有希望的珍珠奶茶都变成Bubble tea了,Boba tea后
: 面也少见了,连品牌力都输,要说自己第一还有一大段路。
珍珠奶茶翻译成英文翻译也有直译Pearl milk tea
只是不晓得为啥Bubble tea最多欧美人叫
当初翻成Bubble tea的欧美人应该看得懂中文
结果珍珠变泡沫 奶也没有翻到
另外还有Boba milk tea(波霸奶茶)
这个有收录在《牛津英语词典》
也有tapioca (ball) tea也就是木薯球(粉圆)茶
就不知道为什么翻译和原文几乎无关的Bubble tea比其他三种更广为流传