[闲聊] 少女歌剧 剧场版 翻译 纠错?

楼主: mkcg5825 (比叡我老婆)   2023-09-09 00:12:38
有雷
https://www.bilibili.com/read/cv14642426/
这边是2万字原文
今天刷了两场,有刻意去看翻译的部分
有些真的就很怪,所以来自己修正一下 凭记忆找的
还没看的想看原文也可以看喔
私の台词を、无视するなーー!!
车库:不要无视我的话!!
不要无视我的台词!!
https://i.imgur.com/NBnQid9.png
明明原文就是セリフ还能翻这么Low
表出ろや
车库:说出真心话吧
表出ろや配合前面的赌场,昭和时期的ヤンキー(不良)叫人去对干时
就会说表出ろや出去干一架吧,搭配汉字也很好识别
何况前面就有一句"本音、晒せや"说出真心话吧
明明前面的さぁ、どっちもどっちも就有很好的翻成下好离手
https://i.imgur.com/3vEydzP.png
縁切りと、ちゃいました?
ちゃう是口语的てしまう
车库:不是要断绝往来吗?
(绝交)断绝往来,结束了吗
てしまう有动作完了的意义,黄字更能体现香子傲娇还有两个人只是小俩口斗嘴而已
所以才会一直说しょうもない(两个人在做着毫无意义的事情)
而且縁切りと这句话结束 双叶回说:果然香子不论何时都想要独占我
车库用香子反问双叶(为何要救自己)一整个很怪
https://i.imgur.com/mgiMcmZ.png
待たへんよ……こんなん置いていっても
车库:才不等呢 就算放在我这里
才不等呢 就算把我这样放置
因为前一句是机车 拜托你了喔 车库觉得香子在回应这句话
但香子应该是在回应前面的あたしが待たせる番换我让你等了
香子言下之意是才不等你呢 我会比你爬得更快更高
https://i.imgur.com/0IGbAIa.png
言叶が、私の力だぁ!!
そんな言叶じゃ、あの舞台には届かない
车库:文字就是我的力量、就凭那些文字是无法触及到那个舞台的
话语
翻文字超奇怪,明明后面他人の言叶じゃ、ダメっ!!别人的话语是不行的
车库自己就翻话语,前面却翻文字 黑人问号?
https://i.imgur.com/rUknZLs.png
まぁ、“弱い”なんて、私が言えた台词じゃないわね
车库:很弱什么的,我也没资格说就是了
很弱什么的,也不是我该说的台词就是了
万年第二的克洛称首席很弱不合常理,不合角色的塑造,所以克洛才会说这台词不是
自己的角色能说的话,随然车库的翻译脑袋转一下是通的,但...就很怪?
https://i.imgur.com/AdSNXWb.png
舞台人翻剧场人....好喔...
明明舞台少女你就翻舞台,怎么舞台人就翻剧场人
舞台又不等于剧场...
剧场少女日益进化中...2ㄏ
好家在真矢的克洛口上"天上天下、唯我独煌!"车库有看汉字(不然就是直接复制贴上)
不然直接打常见的"天上天下唯我独尊" 我看都不意外
帰ってきたよ、列车に乗って!
车库:我回来了 上列车吧 (......
我乘着列车回来了喔
车库你是看到那个标点符号所以当成两句484,这边我看到快笑死
https://i.imgur.com/QjvlZV7.png
明明这两句就翻得很好
私を照らせ、全てのライトよ!全部的灯光照耀着我
私に见惚れろ、全ての角度で!各方的角度都迷恋上我
为什么那句可以翻成 上列车吧!! 华恋:上车吧! 看来有老司机混在里面
私も、ひかりに负けたくない!
车库:我也不想输给"小光"
小光(X;光(O
这里是双关小光的名字还有小光的きらめき
车库翻小光双关就没了,变成就只是不想输给小光而已
https://i.imgur.com/DnS0cOz.png
私今、世界で一番空っぽかも
车库:我现在应该是世界第一的空壳吧
我现在应该是世界上最空虚的(人)吧
一番空っぽ 一番有强调后面单字的功用
但车库应该是因为前面迷宫大战用了很多空っぽの器(空壳),所以上瘾了看到就
直接翻空壳,再加上台湾很爱【世界第一】这个词...
结果就变成世界第一的空壳了... 意义上可通,但就是很不口语...
https://i.imgur.com/shuKIFe.png
最后的スーパー スタァ スペクタクル 没有歌词真的很哭
这段都是用各レヴュー曲的歌词组成的
アタシはアタシに生まれ変わる 【OP-星のダイアローグ】
高鸣る胸 何がある(导いて) 【世界を灰にするまで (RE:CREATE)】
そして星に手を伸ばす(何度でも) 【The Star Knows (RE:CREATE)】
まわるまわるステージで(谛めない) 【恋の魔球 (RE:CREATE)】
私たちは强くなる(目覚めたの) 【星々の绊 (RE:CREATE)】
会いたかったキミずっと(星と星に)【RE:CREATE (恋の魔球)】
向かい风に煽られても(信じてる) 【世界を灰にするまで (Starlight)】
そして约束の场所(繋がれ) 【RE:CREATE (星々の绊)】
https://twitter.com/mayakurose/status/1417781026386956293
详细可以找wl的文
https://www.ptt.cc/bbs/ShoujoKageki/M.1642342650.A.EF3.html
这边也有一些考察
https://is.gd/xQ3CaJ
以上自家翻译
楼主: mkcg5825 (比叡我老婆)   2022-09-09 00:12:00
干你娘 30P
作者: s256988452 (Steven)   2023-09-09 00:14:00
好 我等等发给你500p
作者: dragon803 (wet)   2023-09-09 00:15:00
很多翻译的部分可以挑,但第一的空壳我觉得满有趣的XD
作者: akari7695 (亮)   2023-09-09 00:15:00
作者: asdwsd (asdwsd)   2023-09-09 00:16:00
阁下是带笔记本进去纪录喔 也记太清楚
楼主: mkcg5825 (比叡我老婆)   2023-09-09 00:18:00
串流循环几次了你说呢
作者: converse0201 (Reitiz)   2023-09-09 00:20:00
谢谢 谢谢
作者: jeeplong (chickenhammer)   2023-09-09 00:20:00
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2023-09-09 00:20:00
串流是一回事 你能把车库版的错误记这么清楚也是挺猛的
作者: jeeplong (chickenhammer)   2023-09-09 00:21:00
我觉得しょうもな难翻是难翻 但翻成没意义真的很诡异
作者: a1487546 (乌龟不会飞)   2023-09-09 00:22:00
翻成空壳也太微妙
作者: leon4287 (左边的一阵风)   2023-09-09 00:22:00
lol
作者: jeeplong (chickenhammer)   2023-09-09 00:22:00
然后上列车一整个让我的鸡皮疙瘩收回去 谢谢车库 谢谢喔
作者: LANJAY (LANTING)   2023-09-09 00:22:00
也记得太清楚XD表出ろや到底要怎么翻成“说出来看看”真的很谜
作者: jeeplong (chickenhammer)   2023-09-09 00:23:00
迷宫那顶级歌词不说 花叶那个台词傲歌词娇的精髓真的是
作者: Niuromem   2023-09-09 00:23:00
比起让观众冷掉 我觉得车库不如开几场无字幕
作者: jeeplong (chickenhammer)   2023-09-09 00:24:00
可惜啦 但就这样了 也没啥好说的我是真的觉得无字幕就好 第一次不懂日文看就真的
作者: KHDSN (嗯啊啊叽)   2023-09-09 00:26:00
笑死 我也要上车 谢谢车库
作者: kerorok66 (k66)   2023-09-09 00:30:00
推找错
作者: proession (Proe)   2023-09-09 00:34:00
谢谢长颈鹿博士
作者: VSirin (V. Sirin)   2023-09-09 00:34:00
错误记这么清楚 感受到你的恨意了
作者: devilkool (对猫毛过敏的猫控)   2023-09-09 00:34:00
对啊 竟然能把车库的错误记这么清楚 偷写笔记喔
作者: converse0201 (Reitiz)   2023-09-09 00:35:00
世界第一的空壳听起来有点厉害
作者: trh123h   2023-09-09 00:37:00
车库感谢你
作者: James2005 (VioletEvergarden)   2023-09-09 00:38:00
记得好清楚!莫非是真爱?
作者: bwilly2544 (willy2544)   2023-09-09 00:40:00
感觉好雷= =
作者: s22shadowl (折衷)   2023-09-09 00:45:00
谢谢长颈鹿博士
作者: f59952 (雷神 ライジン)   2023-09-09 00:47:00
不要无视我的话比较霸气吧 说台词比较low 虽然没有直译
作者: NicoNeco ((゚д゚≡゚д゚))   2023-09-09 00:47:00
来不及解释了 快上列车
作者: redDest (油宅)   2023-09-09 00:49:00
吉普隆太狠了吧
楼主: mkcg5825 (比叡我老婆)   2023-09-09 00:52:00
しょうもな翻无意义最接近 但却不是每个地方都是用但毕竟しょうもな(くだらない)最接近就是无价值无意义*适用用"台词"是因为他们在"舞台上"原作就是刻意使用"セリフ"而不是"はなし" 意图明显因为她们在舞台上是役者
作者: jeeplong (chickenhammer)   2023-09-09 00:56:00
我有超多地方觉得不如就别翻了 因为我脑袋里他就是个日文 翻啥都怪 阿不然你就翻个正常台湾人看得懂的 也没有就两边都不满意
楼主: mkcg5825 (比叡我老婆)   2023-09-09 00:57:00
我觉得台湾译者有个坏习惯就是会坚持全翻好像中英搭配或中日搭配会要自己的命一样 就是你香蕉
作者: jeeplong (chickenhammer)   2023-09-09 01:01:00
你好坏喔 香蕉
楼主: mkcg5825 (比叡我老婆)   2023-09-09 01:04:00
阿 还是有中英搭配啦 Starlight采集者 :)
作者: shanjie (山羯)   2023-09-09 01:13:00
太专业了吧 推推
作者: teresa4785 (ㄩㄊ)   2023-09-09 01:14:00
推,看太多次脑袋都记住台词了根本不记得车库字幕上啥
作者: b77889999 (逼机)   2023-09-09 02:29:00
大师
作者: redire00 (redire00)   2023-09-09 02:45:00
感谢勘误!! 尤其花叶组的歌词本来就要细细咀嚼
作者: ging1995 (Shun)   2023-09-09 02:53:00
作者: topfree (?__________?)   2023-09-09 05:07:00
为啥你能记那么长..我只记得世界第一的空壳
作者: Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)   2023-09-09 05:35:00
作者: Mikufans   2023-09-09 06:57:00
作者: DJYOSHITAKA (Evans)   2023-09-09 06:58:00
上列车吧 笑死 唉
作者: choco7 (巧克七男孩)   2023-09-09 07:27:00
感谢解释 难怪有些地方看了有违和感
作者: yuekira (祐)   2023-09-09 09:55:00
没看内容,但ちゃう不是违う的关西腔吗?
作者: inte629l   2023-09-09 10:03:00
作者: tab222777 (阿马^0^)   2023-09-09 10:07:00
感谢翻译!吉普隆的图好好笑XD
作者: Cytsakana (章鱼)   2023-09-09 10:33:00
好奇てしまう前面的と怎么解读
作者: alljerry04 (Jas)   2023-09-09 12:30:00
楼主: mkcg5825 (比叡我老婆)   2023-09-09 13:20:00
我找不到违いました的疑问句用法,然后香子是基本语跟京都弁混用 不一定全是京都弁就是了那个と是with吧? 和(我)绝交 不清楚
作者: yuekira (祐)   2023-09-09 13:41:00
大概是这样https://i.imgur.com/cUHnAxj.jpg所以那句话可以是绝交したじゃない?と印象中也是方言的表现,但我不知道怎么解释XD但应该是助词那类,没什么意思
楼主: mkcg5825 (比叡我老婆)   2023-09-09 13:53:00
违うじゃない看起来是通的 但接双叶的果然香子老是想独占我 就怪怪的 香子做了某件事或说了某句话才让双叶讲了那句话不是已经绝交了(干嘛救我) 接双叶就怪怪的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com