楼主:
Baychu (月桂丘)
2023-08-21 11:12:23※ 引述 《Baychu (月桂丘)》 之铭言:
: 看对岸讨论,目前看到的已知改动
: https://i.imgur.com/jL8IXJV.jpg
: 马名基本上同小萌翻法,只差在一些音译选字(佐敦/乔登/乔丹,赖恩/雷恩/莱恩)
: 马娘全替换成优俊少女,然后天皇赏变成天王奖了,跟天王山有关吗(误
: 可能XX赏都会变成XX奖,虽然我看过有字幕组都翻成XX奖就是了
: 翻译上姑且先把较敏感的字眼先改掉,但3D模组会不会改还不知道了
: 我说那个阿荣的北半球...
等明天日服2.5周年情报太无聊,再去NGA看优俊服的讨论,看一下更确切的翻译
https://i.imgur.com/4JU7Pqc.jpg
特别肥周 -> 特别周
东海帝皇 -> 东海帝王(固有:终极帝皇舞步 -> 究极帝王舞步)
不过较多人应该比较喜欢直接翻成帝王
马身 -> 身位 所以要有胸差了吗(误
然后对岸的广告,有部分提前揭露一些名字
https://i.imgur.com/tctqDFm.jpg
重砲 -> 重炮 所以我说那个摩耶冠名?
https://i.imgur.com/1vecOCT.jpg
超级小溪 -> 超级溪流
基本上名字都只有微调成更贴近对岸常用译名的翻法
至于有些人认为气槽应该要正名为空中律动,听说还是没改,一样是气槽
不过比较好笑的是其中一个广告用词
https://i.imgur.com/q9Qte93.jpg
蜂蜜人好喔(哈基米~哈基米~哈基米~
作者:
guogu 2023-08-21 11:15:00看来是不能出现马字的马娘
作者: Tsozuo 2023-08-21 11:16:00
那能用马字旁的字吗 驹 骥
作者:
gaym19 (best689tw)
2023-08-21 11:17:00我要沙勒你的
作者:
linzero (【林】)
2023-08-21 11:20:00就怕以后汉化作业把繁简版的混用误用
作者:
polanco (polanco)
2023-08-21 11:26:00看成体位
作者:
emptie ([ ])
2023-08-21 11:33:00我不明白…
作者:
vestal (小狗汪汪叫~)
2023-08-21 11:33:00笑死 老乡味都出来了
作者:
emptie ([ ])
2023-08-21 11:34:00你把一个游戏性不怎么样的游戏卖情怀的部分也改掉,这真的是现代奇幻故事了…
作者:
teemoman (teemoman)
2023-08-21 11:42:00东海帝王(X蜂蜜人(O
作者:
zChika (滋琪卡)
2023-08-21 11:53:00哈基米那篇还是用帝皇啊
作者:
linzero (【林】)
2023-08-21 11:54:00所以看来繁简不同,内部自己会混乱吧
作者:
fsuhcikt (后门干屎哥)
2023-08-21 12:00:00拟人跟成精是两码子事吧 这样算成精早就一堆out了
作者:
Pixis (说好不摆烂)
2023-08-21 12:19:00蜂蜜人听起来像超级英雄
作者:
wai0806 (臣妾办不到啊)
2023-08-21 12:39:00哈基米现在在对岸已经变烂梗了
作者: kusotoripeko (好油喔) 2023-08-21 13:11:00
蜂蜜人听起来很像斜咖
作者: justinchangg 2023-08-21 16:38:00
一切都要从那个两个笨蛋的调音说起