※ 引述 《Baychu (月桂丘)》 之铭言:
: 看对岸讨论,目前看到的已知改动
: https://i.imgur.com/jL8IXJV.jpg
: 马名基本上同小萌翻法,只差在一些音译选字(佐敦/乔登/乔丹,赖恩/雷恩/莱恩)
: 马娘全替换成优俊少女,然后天皇赏变成天王奖了,跟天王山有关吗(误
: 可能XX赏都会变成XX奖,虽然我看过有字幕组都翻成XX奖就是了
: 翻译上姑且先把较敏感的字眼先改掉,但3D模组会不会改还不知道了
: 我说那个阿荣的北半球...
等明天日服2.5周年情报太无聊,再去NGA看优俊服的讨论,看一下更确切的翻译
https://i.imgur.com/4JU7Pqc.jpg
特别肥周 -> 特别周
东海帝皇 -> 东海帝王(固有:终极帝皇舞步 -> 究极帝王舞步)
不过较多人应该比较喜欢直接翻成帝王
马身 -> 身位 所以要有胸差了吗(误
然后对岸的广告,有部分提前揭露一些名字
https://i.imgur.com/tctqDFm.jpg
重砲 -> 重炮 所以我说那个摩耶冠名?
https://i.imgur.com/1vecOCT.jpg
超级小溪 -> 超级溪流
基本上名字都只有微调成更贴近对岸常用译名的翻法
至于有些人认为气槽应该要正名为空中律动,听说还是没改,一样是气槽
不过比较好笑的是其中一个广告用词
https://i.imgur.com/q9Qte93.jpg
蜂蜜人好喔(哈基米~哈基米~哈基米~