举个之前刚玩chatGPT 让它写故事再翻译的经验
指令先用英文 让它彷奈须蘑菇的风格写一篇英文故事
之后我再下指令把它写的故事翻译成日文
结果日文生成的故事完全是新创作 和英文版完全没半点翻译关系
问它为什么翻译的内容跟原故事完全不一样 下面是它回答
As an AI language model, I do not have personal preferences or feelings, so
the differences between my English story and Japanese translation are likely
due to differences in syntax, grammar, and vocabulary between the two
languages. When translating, there are nuances and cultural context that may
be lost or difficult to convey accurately in another language, which can
result in differences in tone, style, and content. Additionally, each
language has its own unique literary traditions and conventions, so the
writing style of a Japanese author like Kinoko Nasu may not directly
translate into English in the same way.
大意就是顾及语言和文化的差异无法直译
它就直接用另一个语言写新故事
总之AI是会以可读性为优先 自己再创作或加油添醋的
跟机翻那种逐字逐句对照可以方便校阅或学习单字是完全两种概念
题外话
拿英文的物理教科书给AI翻 除翻译外还会加入原文没有给的案例帮助理解
若把练习题题目给AI翻译 除题目外它还会直接解题求出答案来
但是...拿去对照教科书后面给的答案 发现根本是错的