昨天讲到“原来我们误会南烈二十几年”。
#1amrjD99
就把丰玉战重看了一次。看到两个“明显太夸张”的,提出来分享。
比较对象。
大然版单行本第24集(全套31集)
http://i.imgur.com/qPvf7qW.jpg
1995年7月27日初版一刷,28年前
http://i.imgur.com/ClB6SIp.jpg
日文版,新装再编版第15集(全套20集)
http://i.imgur.com/70IaA1n.jpg
—
第一个
流川剩下一个眼睛能看,接不好宫城传的球。
http://i.imgur.com/FJAoI4q.jpg
大然版,流川枫这样说:
“你传球太强,很难接住”
“其实,我应该感谢你传球给我”
稍微有点怪队友的感觉,但很快修正,好像没有太大问题.....吧?
http://i.imgur.com/BRUnn96.jpg
真相,流川是这样说:
“ジツは 强いパス とりづらいっす”
“ワンバウンドされてくれるとありがたいっす”
(ジツは写成汉字就好懂了“実は...”)
“说真的,传太强的球有点难接”
“如果能传给我地板球的话就太感谢了”
ワンバウンド是棒球也通用的术语,“一个弹跳”(one bound),台湾棒球会讲湾曼斗。
篮球就很简单“地板传球”。
流川这边是很客气的请学长传“对现在的他比较好接的地板球”给他。
而不是嫌队友传太强........
不过显然大然翻译看不懂这个。但居然看懂フリースロー,虽然翻成罚任意球。
(这是找足球翻译来吗?)
-
第二个
流川单枪匹马快攻。
http://i.imgur.com/6eisLh9.jpg
“单枪匹马的切入禁区!灌篮得分!”
http://i.imgur.com/Ykf8gUx.jpg
“进了!全是流川的个人秀!”
这一段流川连进两球,看起来应该是省略丰玉进攻了吧?
真相是
http://i.imgur.com/4YLjbcH.jpg
“バスケット カウント ワンスロー!”
(basket count one throw)
进算加罚啦,岸本犯规了。
http://i.imgur.com/EoBw1B9.jpg
“ワンスローも决めた”
加罚也进了。
还是同一波球权的进攻啦,流川是2+1,不是2+2。
几乎只要出现不是汉字的句子,大然翻译就不妙,
平假名(例如ありがたい谢谢)还好,片假名几乎都砸锅。
然后看不懂的结果就是看图说故事。
画面上是流川灌篮,翻译就翻灌篮得分,至少看图说故事不会错。
当然也有之前写过的,大然翻译看不懂スタメン(先发球员),直接涂黑不翻了的事。
#1Z_roO62
伟哉大然。