[灌高] 我怀疑大然翻译看不懂片假名了

楼主: TheoEpstein (Cubs)   2023-07-29 13:07:15
昨天讲到“原来我们误会南烈二十几年”。
#1amrjD99
就把丰玉战重看了一次。看到两个“明显太夸张”的,提出来分享。
比较对象。
大然版单行本第24集(全套31集)


1995年7月27日初版一刷,28年前


日文版,新装再编版第15集(全套20集)



第一个
流川剩下一个眼睛能看,接不好宫城传的球。


大然版,流川枫这样说:
“你传球太强,很难接住”
“其实,我应该感谢你传球给我”
稍微有点怪队友的感觉,但很快修正,好像没有太大问题.....吧?


真相,流川是这样说:
“ジツは 强いパス とりづらいっす”
“ワンバウンドされてくれるとありがたいっす”
(ジツは写成汉字就好懂了“実は...”)
“说真的,传太强的球有点难接”
“如果能传给我地板球的话就太感谢了”
ワンバウンド是棒球也通用的术语,“一个弹跳”(one bound),台湾棒球会讲湾曼斗。
篮球就很简单“地板传球”。
流川这边是很客气的请学长传“对现在的他比较好接的地板球”给他。
而不是嫌队友传太强........
不过显然大然翻译看不懂这个。但居然看懂フリースロー,虽然翻成罚任意球。
(这是找足球翻译来吗?)

第二个
流川单枪匹马快攻。


“单枪匹马的切入禁区!灌篮得分!”


“进了!全是流川的个人秀!”
这一段流川连进两球,看起来应该是省略丰玉进攻了吧?
真相是


“バスケット カウント ワンスロー!”
(basket count one throw)
进算加罚啦,岸本犯规了。


“ワンスローも决めた”
加罚也进了。
还是同一波球权的进攻啦,流川是2+1,不是2+2。
几乎只要出现不是汉字的句子,大然翻译就不妙,
平假名(例如ありがたい谢谢)还好,片假名几乎都砸锅。
然后看不懂的结果就是看图说故事。
画面上是流川灌篮,翻译就翻灌篮得分,至少看图说故事不会错。
当然也有之前写过的,大然翻译看不懂スタメン(先发球员),直接涂黑不翻了的事。
#1Z_roO62
伟哉大然。
作者: DogCavy (蒙面卡飞猫)   2023-07-29 13:09:00
作者: skywalker219 (秋风落叶)   2023-07-29 13:10:00
推,不知道后来的完全版如何
作者: devilkool (对猫毛过敏的猫控)   2023-07-29 13:11:00
大然翻译真的很雷
作者: Ayanami5566 (绫波五六)   2023-07-29 13:12:00
我记得我也是看大然的啊 我怎记得有说传地板球 还是我被后面的记忆盖过去了
楼主: TheoEpstein (Cubs)   2023-07-29 13:13:00
应该是被后面记忆盖过去了,可能尖端翻对?
作者: SunnyBrian (人気薄二冠马)   2023-07-29 13:13:00
没办法,谷狗也是1998年(民87年)后才有的,但我记得那时应该还有几个日本入口网站有线上字典了
作者: zack867 (心里有佛看人便是佛)   2023-07-29 13:14:00
这都英文专门术语 应该是当时的他查不到吧
作者: wyver72 (爱哭兔)   2023-07-29 13:14:00
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2023-07-29 13:15:00
第二段不是山王吧XD
作者: t13thbc (the 13th black cat)   2023-07-29 13:17:00
片假名如果没念念看 真的会死很惨
作者: honeygreen (蜂蜜绿茶)   2023-07-29 13:17:00
以前的日文翻译是不是常常出错
作者: t13thbc (the 13th black cat)   2023-07-29 13:18:00
我看大然的确实是翻成宫城传的球太强 后来才知道是要传成地板球 流川才比较好接 宫城会那个表情有可能是没想到流川会那么客气地拜托宫城
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2023-07-29 13:18:00
因为以前没GOOGLE(喂
作者: satheni (看到羊就想睡..)   2023-07-29 13:18:00
那个年代就这种程度吧
作者: jeff235711 (jeff235711)   2023-07-29 13:18:00
女子
楼主: TheoEpstein (Cubs)   2023-07-29 13:18:00
流川讲话完全就是个学弟的样子
作者: SunnyBrian (人気薄二冠马)   2023-07-29 13:19:00
以前听过的鬼故事,盗版本年代伊士曼以提供第一手漫画为饵,找学生免钱翻译,后来的集大成(走火入魔)就是快报年代弄出的抢快版圣斗士星矢单行本,连载四成、同人志六成XD
作者: pickchu22001 (天啊~无薪假~)   2023-07-29 13:19:00
当初看任意球也是傻眼,这三小?
作者: t13thbc (the 13th black cat)   2023-07-29 13:19:00
因为你看漫画里面宫城和流川几乎没对话过 丰玉那对话是宫城先搭话说 那球很可惜 流川才说球传地板球比较好接
作者: Gouda (gouda)   2023-07-29 13:20:00
波普变何布 哈多拉变巴特拉 这些也都是片假名..
作者: lcomicer (冷水青蛙锅)   2023-07-29 13:20:00
大然翻译都乱翻 同一页一个名词可以出现三种说法
作者: t13thbc (the 13th black cat)   2023-07-29 13:21:00
我印象最深刻是 翔阳战最前面有一球流川单枪突入得分宫城有问说为什么不传球 结果流川直接回说因为你们动作慢所以流川给我的感觉是满嚣张的ww虽然那句太慢是实话
作者: bobby4755 (苍郁之夜)   2023-07-29 13:22:00
应该是看不懂 就变成看图说故事
作者: OrcDaGG (Orc)   2023-07-29 13:22:00
初版一刷耶
作者: Qorqios (诗人Q)   2023-07-29 13:22:00
wwwwwwwwwwwwwwwwww
作者: SunnyBrian (人気薄二冠马)   2023-07-29 13:23:00
当年是连只会五十音,而且还常认错假名的自学国中生,都看得出来“是在翻三小”的糟糕程度
作者: chuckni (SHOUGUN)   2023-07-29 13:24:00
虽然大然翻译蛮有名的烂,不过那年代翻译如果不懂的时候也没有google可以查,基本上只能靠硬实力干,每家都多少会有奇怪的翻译
作者: BSpowerx (B.S)   2023-07-29 13:24:00
当年真的雷阿,一堆看图说故事
作者: SunnyBrian (人気薄二冠马)   2023-07-29 13:25:00
80、90年代的漫画翻译,大然靠脑补看图说故事,东立直接给你整格PASS,各有千秋啦
作者: chuckni (SHOUGUN)   2023-07-29 13:25:00
翻译不可能只有一个啊,大出版社那文本量基本上要一整个翻译组才消化的完,而且可能还有外包的
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2023-07-29 13:25:00
太扯了吧
作者: chuckni (SHOUGUN)   2023-07-29 13:26:00
刃牙第一部更好笑,一堆空耳翻译
作者: SunnyBrian (人気薄二冠马)   2023-07-29 13:27:00
东立的翻译鬼故事就不讲了,最近听到也是快十年前的事看到片假名十之八九外来语,没唸错字的话,国中生英文别太差,也可以猜到六七成,怪到太多专业名词,只能说这个翻译水准也是怪怪的
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2023-07-29 13:32:00
看图说故事还蛮屌的XDDD
作者: kuff220 (库夫)   2023-07-29 13:32:00
笑死XDD
作者: minoru04 (华山派巴麻美)   2023-07-29 13:34:00
回去看很多旧漫画常常觉得对话很不顺大概就是乱翻的
作者: qqsheepu (小绵羊)   2023-07-29 13:39:00
其实看图说故事 那时候看还真的无违和
作者: clarkyoona (clarkyoonazang)   2023-07-29 13:39:00
英文不好+篮球知识不足吧,会唸但猜不出意思
作者: devilhades (菲特)   2023-07-29 13:42:00
1995那个年代几乎等于没网络,你想查不懂的只能翻字典,所以片假名的误译率一定比较高不好全怪他们啦
作者: chuckni (SHOUGUN)   2023-07-29 13:42:00
那时候别说日文,英文翻译书也会有很多翻译问题的,以前只能期望校稿人员能滤出问题了
作者: elia0325 (ptt万年潜水员)   2023-07-29 13:44:00
以前没google翻译
作者: a44101234 (niceponpon)   2023-07-29 13:49:00
小圆框很有趣 有些很好笑
作者: jessieL (杰希)   2023-07-29 13:52:00
记得以前大然的海贼王还有讲“靠”的
作者: qqsheepu (小绵羊)   2023-07-29 13:54:00
是能理解有些词真的是字典可以找到的现在一些怪怪的词喂GOOGLE一下子就知道答案毕竟字典这东西一印出 就是开始慢慢落后时代
楼主: TheoEpstein (Cubs)   2023-07-29 13:57:00
当年有“外来语字典”,我二十几年前就买了。
作者: Ikaruwill (浮き世から舍てられし)   2023-07-29 13:58:00
现在想想以前少年快报一个礼拜可以翻译出三大出版社周刊连载的量那品质大概很惨
作者: s123999015 (S12)   2023-07-29 14:00:00
日本片假名可不是只有英文外来语,德法文也不少
作者: Ikaruwill (浮き世から舍てられし)   2023-07-29 14:01:00
后来拿到版权后分成东立大烂但译名仍然照旧,很有可能翻译的人也照旧
作者: Mareeta (寻找新乐章)   2023-07-29 14:02:00
大然翻译是不是生存王者啊 XD
作者: s123999015 (S12)   2023-07-29 14:03:00
就算是英文也有一堆省略简称,没估狗的年代真的不容易,不过大然有些明显随便翻,像那个经典快乐女郎
作者: avans (阿纬)   2023-07-29 14:06:00
推 很有趣的早期翻译典故~
作者: snocia (雪夏)   2023-07-29 14:07:00
日文有外来语字典没错,日常会用到的全收录,厚厚一本里面常见运动的术语也都有
作者: s123999015 (S12)   2023-07-29 14:08:00
还有潮与虎的日出变入夜不知道怎么翻错的
楼主: TheoEpstein (Cubs)   2023-07-29 14:08:00
连我当年只是个喜欢动漫的大学生都有买外来语字典,说真的我很难想像“翻译”手上会没有,但大然翻译好像真的没有
作者: zack867 (心里有佛看人便是佛)   2023-07-29 14:09:00
我手上1994大新出的外来语字典就没有one bound这个词组呀
楼主: TheoEpstein (Cubs)   2023-07-29 14:09:00
当年一本字典好几百块,买起来超痛的,但为了看懂游戏里面在说什么,咬著牙也得买。
作者: zack867 (心里有佛看人便是佛)   2023-07-29 14:10:00
one跟bound各别的意思是查得到啦
作者: joy3252355 (九月 ~*)   2023-07-29 14:15:00
有趣
作者: raphael01 (王太阳)   2023-07-29 14:18:00
大然是安布里巴布伯!
楼主: TheoEpstein (Cubs)   2023-07-29 14:18:00
有人传一个噗浪撷图给我,说噗浪上有人骂我无聊一直找大然麻烦。
作者: RLH (我们很近也很远)   2023-07-29 14:19:00
术语看不懂吧
作者: honey4617912 (h.4)   2023-07-29 14:19:00
刘锦秀出来面对
楼主: TheoEpstein (Cubs)   2023-07-29 14:19:00
原来现在纠正翻译错误叫做找麻烦啊?怎么我跟其他网友努力让尖端改正三井被留级的时候,噗浪上那些人没有骂我找尖端麻烦?
作者: zack867 (心里有佛看人便是佛)   2023-07-29 14:20:00
大然都倒了还有人要帮他护航喔
楼主: TheoEpstein (Cubs)   2023-07-29 14:21:00
对呀,那个人还骂说现在哪有人看过大然版,翻这种考古文是不是在譁众取宠看过大然版的可多了。当年第一次接触灌篮高手的都是大然版受害者啊噗浪撷图我就不贴出来了,有够夸张。
作者: lovecyslove (在下暖男)   2023-07-29 14:23:00
嗯对对对
楼主: TheoEpstein (Cubs)   2023-07-29 14:27:00
反而是25岁以下的人或者是新粉才有可能是看尖端版,因为尖端出版的是完全版,2005年。一般版都是大然。
作者: YomiIsayama (谏山黄泉)   2023-07-29 14:27:00
你标准太高了 那年代的日文翻译有正常水准的还比较少
楼主: TheoEpstein (Cubs)   2023-07-29 14:28:00
其实这次电影也一堆翻错.....
作者: YomiIsayama (谏山黄泉)   2023-07-29 14:28:00
那年代大部分的漫画跟童书科普书日翻中都是一团糟
楼主: TheoEpstein (Cubs)   2023-07-29 14:30:00
最好笑的是,噗浪上那个人说“大然倒掉都比流川年纪大了,怎么还有人要鞭他们翻译错误”,这逻辑?
作者: hatephubbing (菜逼巴外来种)   2023-07-29 14:32:00
太瞎了吧
作者: dg7158   2023-07-29 14:33:00
大然的翻译就意识流的啊
作者: Ikaruwill (浮き世から舍てられし)   2023-07-29 14:38:00
我真的看过有人说大烂翻译的比后来重新取得版权的出版社好的,八成因为是有的惯用文法用词不能照着旧翻译得重翻就会变得有点不顺,剩下两成就装睡的叫不醒
作者: Vulpix (Sebastian)   2023-07-29 14:38:00
不过当年是有卡通吸粉,所以可能不少人第一版翻译是卡通
作者: kimokimocom (A creative way)   2023-07-29 14:38:00
那个年代网络不发达 某些翻译真的是用通灵+写作心态
作者: minagoroshi   2023-07-29 14:40:00
ワンバウンドさせて
楼主: TheoEpstein (Cubs)   2023-07-29 14:43:00
卡通没做到全国大赛就是了
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2023-07-29 14:50:00
正常啊 台视那时候播我还国小,全部人(几乎)没人懂日文你演啥(电视)看啥(大然漫画)就记得啥喔 上上句那个"全部人"是说:我同学+朋友5年前(?)没加这句解释被版友骂 我现在记得加了>.0台视好像也是播完吧?混成队模拟战后赶车END?
楼主: TheoEpstein (Cubs)   2023-07-29 14:55:00
动画就没做全国大赛啊XDDD
作者: motw1999 (我的拳可还没生锈啊)   2023-07-29 15:07:00
翻译错纠正是天经地义 噗浪上的怕被习管控言论习惯了
作者: p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)   2023-07-29 15:27:00
都倒了,求放过
作者: wch2 (shadow sun)   2023-07-29 15:41:00
大然翻运动漫画就是悲剧 这部分可以参考十多年前PTT安达充版也有收录在该版精华区 H2和Rough里面错译漏译也是多不胜数最有名的就滑球可以硬翻成水平外曲球
作者: SunnyBrian (人気薄二冠马)   2023-07-29 15:52:00
连感情线都可以翻到变平行世界线,这点也很猛XD
作者: silentence (小飞号:号:)   2023-07-29 16:21:00
日语真的是很麻烦 但很有趣的语言
作者: ymcaboy (水城)   2023-07-29 16:22:00
大然:黄金梅莉号
作者: aton602 (南方堂果)   2023-07-29 16:23:00
很多人名误译从少年漫画就开始了,正版化后还延用下去
作者: bye2007 ( )   2023-07-29 16:30:00
推分享 大然的翻译真的烂
作者: damien12343 (damien)   2023-07-29 17:39:00
大然日文不好 东立中文不好 以前的人讲过了
作者: dgrobot   2023-07-29 17:48:00
作者: DeeperOcean (越深海)   2023-07-29 17:49:00
翻译通顺不代表意思正确,看图说故事就是用中文唬烂而已而已,那语气当然可以通顺,但跟图片中的真相就完全两码子事了。光是能让只看过大然的老读者意识到以前的翻译有误、自己能更加认识自己喜欢的作品,那就有意义了
楼主: TheoEpstein (Cubs)   2023-07-29 18:22:00
看了142楼贴的让我完全傻眼,原来还有更夸张的内容“这些人到底是看漫画还是看字当小说在读”这逻辑?所以台词不重要,在意台词的不该看漫画该去看小说?
作者: bobby4755 (苍郁之夜)   2023-07-29 18:43:00
有些人的童年就是这些翻译 批评翻译让他们觉得连自己的童年都受攻击了吧
作者: rgbff ( ̄▽ ̄)   2023-07-29 19:12:00
看来是大然的翻译不会这种英文变日文的篮球术语
作者: dufflin (怨憎會 愛別離 求不得)   2023-07-29 19:18:00
没得沽狗的年代咩 第一集也有"罗甲.古雷免斯"呀
作者: RKain (No Game No Life)   2023-07-29 19:52:00
那年代的漫画翻译真的不意外,年代不同,加上被压榨的文本量以及产出需求可能也根本没能力也不想去查相关术语和润饰

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com