[闲聊] Roguelike 有没有什么更好的翻译

楼主: Mayfly (Baccano)   2023-07-28 23:55:42
“类侠盗”听起来不太直观,而且老实说侠盗这游戏几乎没有人知道了,Google类侠盗只会
看见类GTA游戏…
“肉鸽”是直接音译加上用久了自然演变成的,但是说实话不太好听,而且容易被支语警察
出警。
“随机地牢”应该是比较准确的称呼方式,但是假如能有个更简短、更朗朗上口的称呼会更
好。
各位有听过或想过有什么适合的翻译方式吗
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2023-07-28 23:56:00
类rouge
作者: steven5026   2023-07-28 23:56:00
撸管啦
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2023-07-28 23:58:00
这个词有两个字根 rouge跟like
作者: b2j04vm0 (品晶畾淼焱森)   2023-07-28 23:58:00
魂系
作者: bladesinger   2023-07-28 23:58:00
steam好像叫类rogue
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2023-07-28 23:59:00
侠盗系
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2023-07-28 23:59:00
所以你要全翻中文 还得先翻rouge并统一浆糊
作者: HanzJunction (汉子)   2023-07-28 23:59:00
都3202年了还有人会把rogue拼成rouge==
作者: GodVoice (神音)   2023-07-29 00:00:00
简称 RO-K
作者: Justisaac (灰色的天空)   2023-07-29 00:00:00
这年代没有中译词也还好吧......
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2023-07-29 00:00:00
啊淦对吼... 手残反正同理 假设有wizardry like你也要先翻wizardry 虽然这个好像真的有 巫术吧?
作者: newgunden (年中むきゅー)   2023-07-29 00:01:00
随机地域游戏
作者: sniperex168   2023-07-29 00:01:00
就…不用翻了
作者: gm79227922 (mr.r)   2023-07-29 00:01:00
我都叫ikea
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2023-07-29 00:01:00
没有啦只有我 手残了...
作者: GodVoice (神音)   2023-07-29 00:03:00
辟邪除妖系列的EXP要求量太高和LOST太惨 改作会大改
作者: ga839429 (LanTern)   2023-07-29 00:03:00
就直接讲Roguelike吧 知道的就是知道 也不用翻了
作者: NankanAvenge (amuse)   2023-07-29 00:04:00
没必要 真的有了反而让人听不懂
作者: GodVoice (神音)   2023-07-29 00:04:00
对啊 这个词我觉得很冷门
作者: gxu66 (MapleSnow)   2023-07-29 00:05:00
真的要用中文就肉鸽吧 用其他字很可能不知道在指啥
作者: iovoecu (XX)   2023-07-29 00:05:00
当然不是翻给懂得看ㄚ☺
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2023-07-29 00:07:00
问题是不懂就真的不懂啊... 你再怎么写都不会懂类"Rogue" 这个分类就是致敬前人游戏Rogue来的
作者: as3366700 (Evan)   2023-07-29 00:08:00
露沟
作者: ga839429 (LanTern)   2023-07-29 00:08:00
那中文最大共识就是肉鸽阿 只是会被支语警察出征
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2023-07-29 00:08:00
那如果你没有对于Rogue的相关知识是要怎么讲到懂?
作者: Exmax1999 (两千)   2023-07-29 00:08:00
反正这种翻译问题通常台湾都用原文 中国都爱用翻译后的中文 然后想讲中文名称只有支语能用 用了又被出警
作者: sniperex168   2023-07-29 00:08:00
肉鸽超难听就是了
作者: Exmax1999 (两千)   2023-07-29 00:09:00
你参考日文的话 日文也没在翻译 同样是ローグライク单
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2023-07-29 00:09:00
要了解这个分类 始终是要先回去研究Rogue的特色
作者: ga839429 (LanTern)   2023-07-29 00:09:00
Roguelike中国也没有比较正式翻译吧 肉鸽就乡民讲的
作者: kimokimocom (A creative way)   2023-07-29 00:09:00
萝格喜欢
作者: gn0111 (Pula)   2023-07-29 00:09:00
那就随机地牢 不然你其他还不是要解释这是什么东西
作者: guogu   2023-07-29 00:10:00
就讲roguelike阿 或类rogue 就像你讲类银河战士恶魔城
作者: NankanAvenge (amuse)   2023-07-29 00:10:00
有个真正的译名对推广也没啥帮助吧...
作者: sniperex168   2023-07-29 00:10:00
现在有些游戏也是倾向不翻译了,例如FF就是直接用英文了
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2023-07-29 00:10:00
下面有人帮我吐嘈了呢-x-
作者: gxu66 (MapleSnow)   2023-07-29 00:10:00
我看这样啦 rogue丢google翻译给流氓 类流氓游戏如何
作者: gn0111 (Pula)   2023-07-29 00:10:00
除非有接触不然不懂得还是不懂
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2023-07-29 00:11:00
正想说银河城
作者: NankanAvenge (amuse)   2023-07-29 00:12:00
你真要有所解释倒不如找个比较有名的roguelike说跟那游戏很像
作者: gn0111 (Pula)   2023-07-29 00:12:00
就像类暗黑 类魂 有碰过才懂
作者: bladesinger   2023-07-29 00:13:00
又不是中国不准出现外国字,这年头FF都不翻了
作者: NankanAvenge (amuse)   2023-07-29 00:13:00
假如没看过魔戒 但他玩过天堂 你就干脆说天堂like之类的 这种我觉得听懂就好何必啥译名跟解释这本来就不是什么很严谨的东西
作者: bladesinger   2023-07-29 00:14:00
以前那个叫rogue的游戏又没正式中文翻译,硬要翻只是
作者: allen886886 (昨天没睡饱)   2023-07-29 00:14:00
那卡牌rogue跟类杀戮尖塔,那个比较好懂
作者: Hosimati (星咏み)   2023-07-29 00:14:00
台湾其实很习惯直接用英文原文
作者: winiS (维尼桑)   2023-07-29 00:17:00
麻烦就是致敬对象在台湾不流行…所以这型的游戏名一直变动,我那年代是特鲁内克
作者: LawLawDer (肉肉的)   2023-07-29 00:18:00
就是肉鸽
作者: winiS (维尼桑)   2023-07-29 00:19:00
肉鸽就肉鸽吧,国家要是真有强,不会被一只肉鸽搞倒的
作者: LawLawDer (肉肉的)   2023-07-29 00:19:00
随便创 创到你爽都没用 依然死语肉鸽就是肉鸽 不卑不亢
作者: lin820504 (植物物理治疗师)   2023-07-29 00:20:00
中文讲类魂游戏也没比较好理解啊
作者: tailsean   2023-07-29 00:20:00
其实就没必要翻
作者: bluejark (蓝夹克)   2023-07-29 00:21:00
类鸽游戏
作者: sniperex168   2023-07-29 00:23:00
就是要看有没有玩过那类型的游戏,没玩过都要解释啦,又不是那种HP=生命值对玩家而言很直觉的东西
作者: necrophagist (Hogong-Yeah)   2023-07-29 00:23:00
干麻翻? DNA你会硬去讲成去氧核糖核酸?
作者: tonylolz (Itachi)   2023-07-29 00:28:00
随机坐牢
作者: y120196276 (FrogW)   2023-07-29 00:28:00
他就是那类型游戏的源头,是要翻译成怎样
作者: dennisdecade (尼德希克)   2023-07-29 00:29:00
这玩意就跟类魂游戏 类银河恶魔城同理 就叫类rogue轻度rogue阿 这骨灰级游戏还要中文译名干嘛
作者: tim5201314 (花美男)   2023-07-29 00:35:00
随机地牢蛮直观的吧 肉鸽我反而反应不过来以为是很坦还是怎样
作者: s8018572 (好想睡觉)   2023-07-29 00:37:00
类流氓
作者: a2156700 (斯坦福桥)   2023-07-29 00:38:00
直接音译肉鸽也不能怎样
作者: Fukami (深水)   2023-07-29 00:46:00
裸哥来
作者: idiotxi (傻逼习)   2023-07-29 00:46:00
地下城探险类游戏
作者: Fukami (深水)   2023-07-29 00:47:00
可是随机地牢问题在于,有些游戏其实没有地牢、地城
作者: dennisdecade (尼德希克)   2023-07-29 00:48:00
随机地牢哪里好了 类魂游戏你可以直接叫它超难rpg吗类银河恶魔城可以直接叫他2d探索动作游戏吗 这样形容必定会漏掉这类游戏的关键元素 全部描述出来又等于一篇小作文 所以才用类oo形容阿
作者: lomit (注音蚊&老毛)   2023-07-29 00:49:00
类陆行鸟大冒险
作者: bluejark (蓝夹克)   2023-07-29 00:56:00
就肉鸽啊 被怕云玩家出征就讲原文 不懂就算了
作者: moers (MOラブリ~)   2023-07-29 00:57:00
随机探索类型 简称机探 我乱掰的
作者: sssyoyo (柚子)   2023-07-29 01:00:00
那dotalike又是怎翻的?
作者: ymsc30102 (囧脸葱)   2023-07-29 01:15:00
斗塔型游戏吧
作者: alen82515 (猛哥神信)   2023-07-29 01:17:00
不可思议迷宫吧
作者: LuciferRT (长毛)   2023-07-29 01:21:00
这个我一律推荐裸格赖客,因为roguelike游戏都是裸体出生,走随机格子,然后能赖皮就赖皮,信达雅翻译
作者: lanjack (传说中的草食熊)   2023-07-29 01:42:00
我都念RL
作者: clark145 (士林森北录音带出租店)   2023-07-29 01:49:00
萝哥喜欢
作者: as920909 (a^s_)   2023-07-29 01:55:00
魔塔类型
作者: YaKiSaBa (盐烤鲭鱼)   2023-07-29 01:56:00
这词包含太多游玩要素 没办法直翻吧 毕竟是从最初那个游戏名衍生的 跟类魂一样
作者: RamenOwl (星爆拉面肥宅)   2023-07-29 02:07:00
就肉鸽啊,类魂不也是字面上看不出来
作者: sniperex168   2023-07-29 02:09:00
40年后:Soulslike有没有什么更好的翻译
作者: LIONDOGs (LIONDOG)   2023-07-29 02:29:00
罗格喜欢
作者: drm343 (一卡)   2023-07-29 02:34:00
什么都硬翻成中文,反而难以理解,就像 heap stack 我永远分不清楚中文是什么
作者: doremon1293 (模仿者)   2023-07-29 02:50:00
肉鸽就肉鸽 支语警察的意见重要吗
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2023-07-29 02:56:00
stack是堆叠 heap我还真的忘了 要查一下stack说真的比较简单 pipe-line的话我好像没听过人说中文... 包括当年大学教授
作者: johnny3 (キラ☆)   2023-07-29 03:05:00
类罗格 可是这个游戏名字在中文圈不有名不像类暗黑破坏神大家都知道哪个游戏好像当年没代理 所以根本没中文名字
作者: Bewho (壁虎)   2023-07-29 03:19:00
罗格像屎大大
作者: tchaikov1812 (柴犬夫斯基)   2023-07-29 03:19:00
我翻译看看:“路各”,有音译,也表达了随机性(每个选择、路都是独自生成的)。路各游戏、塔防路各、动作路各、回合制路各
作者: StarTouching (抚星)   2023-07-29 03:29:00
当初Rogue没翻译成中文 那就只能翻译成类Rogue你现在问这个问题就是问当初Rogue怎么翻
作者: m4su6747 (芋泥。)   2023-07-29 03:45:00
不用翻啊
作者: tim19131 (业子)   2023-07-29 03:52:00
你觉得肉鸽堪用就继续用,没人管你支不支
作者: badend8769 (坏结局)   2023-07-29 04:34:00
你就用英文或肉鸽 不然还要翻译啥
作者: SweetRice (米唐)   2023-07-29 05:28:00
肉鸽肉鸽肉鸽
作者: poke001 (黑色双鱼)   2023-07-29 05:36:00
干嘛一定要翻译成中文一些名词硬要翻 翻到看不懂还不如维持原文
作者: ttsieg (@.@)   2023-07-29 06:20:00
总toto 有需要翻译吗
作者: msbdhdfceb (ゾン)   2023-07-29 06:23:00
肉鸽喜欢,你要的茶
作者: kpg0427 (长的不高又不帅)   2023-07-29 06:26:00
某楼举例失败,是总total,不是toto(免痣马桶),总合=total,等于重复讲了两次,讲toto是空耳的程度了。
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2023-07-29 07:06:00
类rouge
作者: attacksoil (击壤)   2023-07-29 07:08:00
萝格营地
作者: tamynumber1 (Bob)   2023-07-29 07:10:00
流浪汉喜欢
作者: errantry34 (mondan)   2023-07-29 07:16:00
随机地牢少了一半rogue含义 会把D4也包进去rogue没有正统翻译 要中文真的要先一统江湖或有地位的人登高一呼才行 现况还是用类 rogue吧 和steam用同名词至少推广时游戏比较好找肉鸽难听又不带翻译意涵 就只是借字造个自以为有趣的俗称 你没被禁用英文真的没理由用这个烂词
作者: zseineo (Zany)   2023-07-29 07:20:00
就讲英文啊 没翻译的东西你不讲原文还能怎么办XD
作者: AirForce00 (丹阳P)   2023-07-29 07:23:00
裸哥喜欢
作者: kiter1210 (kiter)   2023-07-29 07:27:00
不用翻译吧,你翻了解释还要说原文是roguelike多此一举
作者: emptie ([ ])   2023-07-29 07:38:00
靠北 难听又不带翻译意涵 感觉日本人中枪了
作者: bobby4755 (苍郁之夜)   2023-07-29 07:42:00
不可思议的迷宫
作者: VVinSaber (Z.S)   2023-07-29 07:49:00
就原文不就好了,台湾很多词本来就不会硬翻==steam大家也是叫steam==
作者: babuturtle (babuturtle)   2023-07-29 07:56:00
"肉鸡"
作者: hoe1101 (摸摸)   2023-07-29 08:26:00
没有必要翻译啊,你英文这么破?
作者: hsinhanchu (hsinhanchu)   2023-07-29 08:33:00
为什么要翻译
作者: zjing   2023-07-29 08:56:00
肉鸽没有like的发音 而且Roguelite这个类别也要一起翻吗
作者: kskg   2023-07-29 09:04:00
反正讲了名词你还是要和不懂的人解释
作者: mosqutiolamp (捕蚊灯)   2023-07-29 09:05:00
不知道肉鸽是什么,通常都看英文吧
作者: afu4869 (阿福)   2023-07-29 09:11:00
跟dota-like一样不用翻吧 翻了反而没人懂QQ
作者: wetor (白白)   2023-07-29 09:29:00
靠骰(赛)游戏
作者: z2693 (金名)   2023-07-29 09:34:00
这个分类结果类银河战士恶魔城一样是一个自成分类的名称了,硬要反应就会像赵喜娜一样突兀
作者: longlongint (华哥尔)   2023-07-29 10:02:00
Rogue就游戏名称啊 不用翻了
作者: Raynor (Dr.K)   2023-07-29 10:31:00
dota-like=类古人防护(X
作者: tim19131 (业子)   2023-07-29 10:36:00
硬要扯支语警察,真的逻辑崩坏
作者: a25785885 (SuperbbMan)   2023-07-29 10:36:00
类rogue rogue类 中文没有的东西就不要硬义翻了 大部分都不伦不类 paladin圣骑 knight骑士 elf妖精 ff太空战士就很智障了 不要再多奇怪的翻译大学化学开始英文版 基础程度翻成英文直接看不懂 真的很想掐死那些翻译的 一开始就给人学英文不就好了
作者: kpg0427 (长的不高又不帅)   2023-07-29 12:01:00
楼上只是在迁怒自己为什么不是ABC一出生就学英语就好,直接看原文不用再翻译ww
作者: OreoCookie (奥利奥库奇)   2023-07-29 12:52:00
讲真的,我原本不知道,但整篇我只看得懂随机地牢这个翻译

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com