[闲聊] 蔚蓝档案有改翻译?

楼主: chcony (星爆大法师)   2023-07-15 00:31:14
如题
以前有玩过刷首抽
最近又载回来刷首抽
发现开场台词好像不一样了
文本也通顺不少
以前看都觉得怪怪的
是不是有偷改翻译
有卦吗?
作者: a204a218 (Hank)   2023-07-15 00:34:00
早期那个太烂的翻译有修过吧
作者: ssm3512 (阿坤)   2023-07-15 00:40:00
有时候会修,不过名字不会修==
作者: oscar1234562 (Aurestor)   2023-07-15 00:50:00
改很久了==
作者: stevenyen090 (freedom)   2023-07-15 00:50:00
修很久了
作者: Ipluck (luckycoffe)   2023-07-15 00:52:00
改很久了 现在文本看下来也没啥问题
作者: lcomicer (冷水青蛙锅)   2023-07-15 00:55:00
老师快来
作者: shuanpaopao (八咫鸟)   2023-07-15 01:02:00
早期那个垃圾翻译版本,充斥大量机翻跟你看不懂他在供三小的中文,同一句台词前后翻译出不同的意思等等,可以把所有“欢迎”翻成“快来”,把第一章星野重头戏的台词“欢迎回来”翻成“欢迎光临”。现在基本是请人重翻,虽然偶尔还是会出现奇怪的东西,但大致都算正常,文本也向日文版对齐。最近看到比较奇怪的,是桃井的EX技“创作的痛苦”被改成“产出的痛苦”然后又改回“创作的痛苦”。至于早期翻译相关,可以搜我的蔚蓝文。
作者: bautz (The end)   2023-07-15 01:04:00
就有请比较正常的翻译人员处理了啊现在文本都蛮正常的
作者: kimokimocom (A creative way)   2023-07-15 01:55:00
老师,快来!
作者: max860115   2023-07-15 02:06:00
不只修错误 文本好像也从韩文翻译变成日文翻译了? 老师变得比较含蓄了 会直球对风华我爱妳的老师已经没了
作者: Koyomiiii (Koyomi)   2023-07-15 02:09:00
日文翻译比较好请吧
作者: shirokase (氧化钢刺)   2023-07-15 06:47:00
文本修正不少,就那些名字硬要坚持

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com