Re: [哆啦] “胖虎”这个译名是哪来的

楼主: leon131417 (挖肛尬黏TT欸)   2023-07-12 23:46:15
应该是武这个字
有点音译成胖虎吧
胖是形容词
大概是这样
※ 引述《HAHAcomet (值得信任的彗星小天使)》之铭言:
: 本名刚田武
: 绰号是ジャイアン
: 因此早期采用音译 翻译成技安
: 应日方要求 小叮当被改名成哆啦A梦 没问题
: 但是技安却连带改成完全不相干的胖虎
: 跟本名一点关系也没有 这不也是一种乱翻吗
: 当初翻成胖虎 是什么因由
作者: tf010714 (美味蟹堡一份)   2023-07-12 23:48:00
武的たけし为啥音译会是胖虎 不是他k洗
作者: newgunden (年中むきゅー)   2023-07-12 23:54:00
港版翻译 就这样
作者: leoleoaakk (雷欧.AK)   2023-07-13 00:04:00
不是武翻成胖虎 是ジャイアン(巨人)这个绰号翻成胖虎中文翻译他的本名一样是叫刚田武啊
作者: avans (阿纬)   2023-07-13 00:10:00
我为是武发音跟虎有点像,再加上他是作品中最胖的脚色 胖虎
作者: peng198968 (小彭)   2023-07-13 03:48:00
2楼在乱讲什么,香港旧译也是技安好吗
作者: Mareeta (寻找新乐章)   2023-07-13 05:10:00
金城武-》金城虎
作者: griffinj9 (從沙灘漂來的翼獅)   2023-07-13 06:25:00
不是出自香港,是出自中国版译名
作者: Anzar (是一只安萨)   2023-07-13 11:04:00
就不是港版翻译啊,香港当年翻肥仔,阿福是牙擦仔

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com