[闲聊] JOJO大总统的话算是神翻译吗?

楼主: chordate (封侯事在)   2023-07-03 15:24:23
https://imgur.com/8pm4SO4
我が心と行动に一点の昙りなし………!全てが‘正义’だ
翻成
吾心吾行澄如明镜,所作所为皆是正义
本来日文的句子有停顿,上下两句也不同长度,
不过翻成华语后,变成类似佛家偈语,
(用上佛学比喻“明镜”,上下句式类似)
给人大总统思想深远的感觉。
算是有精准表达出美国大总统的意思吗?
作者: hatephubbing (菜逼巴外来种)   2023-07-03 15:27:00
人行道不是很宽吗
作者: a25172366 (Ei)   2023-07-03 15:28:00
神翻译呀,原文照翻反而很普通XD
作者: yniori (伟恩咖肥)   2023-07-03 15:28:00
想接下联:无駄无駄无駄无駄无駄!
作者: diplomaMill (人在学店)   2023-07-03 15:28:00
我觉得有排比很符合大总统道貌岸然的形象
作者: chadmu (查德姆)   2023-07-03 15:28:00
下一篇 张伯伦算是神翻译
作者: Oenothera (Oenothera)   2023-07-03 15:31:00
翻得好像比原版还帅
作者: EternalK (永恒K)   2023-07-03 15:32:00
这还真的是
作者: RushMonkey (无脑猴)   2023-07-03 15:33:00
翻得超帅,翻译中文的涵养不错捏
作者: jeff666   2023-07-03 15:33:00
4
作者: btd730830   2023-07-03 15:33:00
4
作者: KYLAT (凯拉特)   2023-07-03 15:33:00
超神还有对仗
作者: greedypeople (普通人)   2023-07-03 15:35:00
我觉得原文没特别格式这样翻会有点类似超译
作者: tonylolz (Itachi)   2023-07-03 15:35:00
超神
作者: bro286 (七进七出不死鸟)   2023-07-03 15:35:00
一直以为是布袋戏,超神
作者: joe51408 (阿风)   2023-07-03 15:35:00
就是完美的示范翻译这件事同时需要两个语言造诣的道理
作者: Pegasus99 (天马行空...的天马)   2023-07-03 15:36:00
那个对仗真的表现出中文诗词的优势 大多数外文都是对韵脚而已
作者: ga839429 (LanTern)   2023-07-03 15:36:00
吐槽点就是对白这样讲很奇怪 其他满分
作者: greedypeople (普通人)   2023-07-03 15:36:00
但如果日文有俳句的感觉那样就很神
作者: GyroZeppeli (杰洛齐贝林)   2023-07-03 15:38:00
翻的很帅
作者: Pegasus99 (天马行空...的天马)   2023-07-03 15:38:00
不过原文的表现方式有个很大的优点 把"正义"两个字压在后半句逗点之后 没过多的词干扰 表现出"正义"两个字的厚重感 就跟有时候动画分镜会在句尾时特写表情时一样 强化情感
作者: knight45683 (今晚吃烤肉)   2023-07-03 15:40:00
这句话真的神翻译
作者: louis0724 (louis0724)   2023-07-03 15:41:00
神一般的翻译在那个场景下 大总统是用一种宣告的方式在说这句话 用这种机掰的语句很符合阿
作者: yln860331 (yln)   2023-07-03 15:43:00
重铸lck荣光 我辈义不容辞
作者: louis0724 (louis0724)   2023-07-03 15:43:00
W就RRRRR
作者: dark2012 (D.O.M.E)   2023-07-03 15:44:00
神翻译教科书
作者: ymsc30102 (囧脸葱)   2023-07-03 15:46:00
超神的
作者: fman (fman)   2023-07-03 15:51:00
突然文言起来第一次看到有点怪,但是很帅,而帅就够了,细看会发现对仗对得很工整
作者: Chrisreeve   2023-07-03 15:52:00
信达雅都有了
作者: linzero (【林】)   2023-07-03 15:55:00
也可以说是超译,原文应该是更强调正义一词。而译文有点
作者: barry630621 (难笑)   2023-07-03 15:55:00
听过偈语没听过谒语
作者: gigiii1134 (水课)   2023-07-03 15:56:00
帅就够了
作者: kirimaru73 (雾丸)   2023-07-03 15:57:00
这不是讲出来的话,是心境,转化为诗句非常完美
作者: loverxa (随便的人)   2023-07-03 15:58:00
应该是对岸翻的 https://i.imgur.com/wRwVLqc.jpg 台湾是这样
作者: linzero (【林】)   2023-07-03 15:59:00
中国那边有些喜欢翻成伪文言文,像是一些歌词也常这样搞
作者: kirimaru73 (雾丸)   2023-07-03 15:59:00
啊没错,我记错了
作者: WoYaoDa (星のカービィ)   2023-07-03 16:01:00
作者: cymtrex   2023-07-03 16:04:00
台湾比较好,这才是漫画人物的台词
作者: nothink00 (线虫)   2023-07-03 16:07:00
超帅
作者: koiiro   2023-07-03 16:07:00
日翻中真的中文比较难
作者: bpq302302 (Anabebe)   2023-07-03 16:07:00
因为那张帅脸配文言文干话说谎太潮了又坏又帅
作者: GAIEGAIE (该该)   2023-07-03 16:13:00
那样翻很像日本历史人物的辞世句 潮度整个出来
作者: Ishtarasuka (花生酱和奶油)   2023-07-03 16:15:00
4
作者: DEGON (你先听我讲一句就好)   2023-07-03 16:17:00
这个真的神翻译
作者: al0w0l (0w0)   2023-07-03 16:18:00
神翻译没错
作者: Matrix9 (矩阵)   2023-07-03 16:22:00
4 真的帅
作者: jonesy9000   2023-07-03 16:25:00
绝对4
作者: z2wen (aa)   2023-07-03 16:26:00
中国那边比较能揣摩到信雅达,毕竟是老手了,反观台湾
作者: lineage01000 (花田)   2023-07-03 16:27:00
虽然我觉得翻得确实很好,但是这句有对仗吗?别说平仄,词性就没对上了吧
作者: BSpowerx (B.S)   2023-07-03 16:27:00
哪来的盗版台湾图,我手边的单行本就写吾心吾行
作者: z2wen (aa)   2023-07-03 16:28:00
”澄如明镜”展现的精准与典雅就是中国的高深涵养
作者: pmes9866 (没见过帅哥喔)   2023-07-03 16:47:00
每次看到这句都会WOW
作者: jackjoke2007 (jjk)   2023-07-03 16:48:00
原文照翻超普 中文翻完潮到不行 而且意境也对这两句不知道有没有机会回流日本
作者: CAtJason (敬请见谅)   2023-07-03 16:58:00
神到哭
作者: P2 (P2)   2023-07-03 17:13:00
https://i.imgup.co/iIZJI.jpg推文乱讲 台湾明明翻吾心吾行
作者: bladesinger   2023-07-03 17:15:00
说谎都要臭台湾翻译是怎样?
作者: barry630621 (难笑)   2023-07-03 17:19:00
应该不是说谎,可能是连载在周刊上的翻译,跟后来单行本翻的不一样
作者: P2 (P2)   2023-07-03 17:22:00
应该? 可能? 那图一看就中国汉化组翻的 右下还有浮水印
作者: Giornno (乔鲁诺.乔三槐)   2023-07-03 17:33:00
真要说就是“澄明如”和“均是”不够对仗吧,镜和正义都可以作被修饰的名词,字数不对
作者: linzero (【林】)   2023-07-03 17:37:00
就没押韵的打油诗
作者: bag0831 (bag)   2023-07-03 17:40:00
真的强
作者: JiaScM   2023-07-03 18:08:00
每次看这句都会起鸡皮疙瘩,翻得超好好期待第七部动画化啊
作者: Lumbereddy (加速器)   2023-07-03 18:11:00
这句算是翻译的代表之一
作者: RamenOwl (星爆拉面肥宅)   2023-07-03 18:13:00
作者: frameshift (動物園裡餵動物)   2023-07-03 18:31:00
比较喜欢照原文翻,“一切都是正义的”听起来很有气势

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com