Re: [闲聊] FF16终盘前的英配与日配比较(有巨雷)

楼主: cozywolf (cozywolf)   2023-07-03 12:03:17
刚刚才全破想说来回应一下
支线全解,英文字幕+英文语音
以原PO的例子,我觉得日英文都合理,纯粹是心境的不同
整体背景确实是接续了Barnabas所说的,暗示Clive夺取Jill的Eikon
在日文版Jill说我会和你一起战斗到最后一刻,但下一秒就被Clive抽取Eikon
Clive说要为其背负期的罪孽,这显现出Clive要自己战斗下去
之后接Joshua这段,Joshua责怪为何Clive没有考虑到Jill想要一起战斗的心情
而最后Clive也没有否定,只是说自己已经这样决定了
但英文版则是Jill主动把Eikon给了Clive以支持他,为了成为他的力量
也为了让Clive了解他不是孤身一人在战斗
而Joshua生气是因为他觉得Clive根本不应该这样接受Jill的提案
因为Jill知道Clive会想自己背负,既然无法说服Clive,那只好成为他的力量
Joshua不爽Clive强迫Jill去理解他的想法,因为明明他们也在身边
两者虽然都是理解,但日英不同
日文的理解是理解了Clive想要自己揹负一切的决心
英文的理解是理解了自己无法改变Clive的心境
而Joshua的愤怒
日文是因为Clive无视Jill想要一起奋斗的决心而夺去其Eikon
英文是因为Clive没能理解Jill真正的心情而草率地接受其提案
接续到后续任务,两者的情境也不同
日文的情境是单纯的Jill看起来有心事
英文则是接续前面,Clive一直到最后都没有好好理解Jill,Joshua才会提出建议
而失去Eikon确实是导火索这一点英日都说得通
所以以英文日文来说两者都是说得通的,我自己不觉得有哪个比较好或是矛盾的问题
说真的这本来就是写作习惯的问题,在FF14中更明显,腔调用语都有针对地区变化
英文在这一点上有优势,因为他被很多不同国家地区使用所以发展出了各种不同的变化
可以透过调整用词与口音来让玩家有"这些人来自不同地方"的感觉
比方说bairn这个词就是几乎只在苏格兰用
Gav有一次就说bairn然后马上改口baby,表现出他意识到这个词其他人可能不懂
但单单是这个用词就可以让人马上理解他的背景与其他角色不同
除此之外之所以说英文比较有个性,主要是源于英文游戏和剧的表现手法
喜欢在对话中加入很多类比、双关、俚语、方言等等
比方说开场的Hugo和Benedikta,英文是
Does the lion take care when he chases the hare?
...Or do you think me one of the latter?
No, my love, You are a lion, You're my lion.
I am not afraid of a little frost, Benedikta.
But I will need someone to warm me when I come home.
后两句是应对Shiva衍伸的双关语
中/日文是
杂兵在召唤兽前只是垃圾
你在怀疑我的力量吗?
怎么会呢,我相信你,我爱着你
召唤兽湿婆我马上就收拾掉
做好准备等着我回来吧(戻ったら覚悟してあけよ 挑逗意味不确定怎么翻)
又比方说在任务 Caulk & Bawl
把材料给船主后他会说
英文:
Ugh! It reeks kike a chocobo's arse... But I don't suppose The Argo'll mind as
long as he stays above the water.
"Argo"? So your boat has a name? I didn't know
Hm. Same as my old man. He was a ferryman himself back before the Blight came.
The boat's all I have left of him. And thanks to you, he'll sail another day.
中/日文:
就是这个,谢谢你,希德,我现在就动手修补
这个祕密基地不能没有你的渡船。往后也要拜托你了,奥波勒斯。
既然被你拜托了,我也燃起满满的干劲。
包在我身上,我一定会比以前更能帮上你的忙。
又比方说结局那幕
Clive对着月亮说:Can you see it, too, Jill?
日文则是:绮丽な月だな.....ジル......
虽然看起来我在捧英文文本,但事实上我,这并没有觉得英文文本比较优秀
而是英日本身所代表的是两种不同的写作习惯
上面那几个例子你有因为只看某语言而错过什么吗?
应该没有吧,纯粹只是表现手法与侧重点不同
很难就因此说哪一个比较好哪一个比较差
英日翻译问题不是单纯名词问题,而是本身两种语言的风格与玩家的喜好就很不同
如果直接日翻英,欧美玩家可能会觉得怎么讲话这么严肃
如果直接英翻日,日本玩家可能会觉得讲话扯这么多干嘛
所以FF才会推深度在地化翻译,保留核心主轴,剩下的基本上就依照欧美的风格重写
而之所以这次很多人会推英文,我想一部分是因为故事背景与人物设计都是中世纪欧洲
所以相较之下会下意识的觉得美式的表现手法比较好
举个极端的例子,Nier当初还分别为美日推出两个版本,就是因为两边文化不同
实际上玩家所能得到的情报,所理解的故事,英日是没有差别的
但英日确实有针对双边玩家的习惯来调整变人物与叙事的侧重点
如果今天FF16美术风格是像TOA,那套用美式的写作手法就会觉得别扭
所以追根究柢,这完全是习惯问题
我觉得纠结是不是原作没什么意义,吉田自己也说了前广写草稿,Koji给建议后完成
初稿完成后翻译成英文,之后又用英文脚本去修正日文脚本
而且Koji是制作成员之一所以并不存在翻译精确性的问题,翻译结果一定也经过吉田认可
所以最好的方式是玩两轮,一轮日文一轮英文啦
不过我觉得以角色个性来说确实是英文文本要强烈的多,像是Charon
日文中只是表现得不太友善,但英文有显露出了不买滚不要浪费老娘时间的感觉
在An Eye for an Eye支线中跟Clive讲话更是一种超级不爽加鄙视,这点满有趣的
作者: Kowdan (尻蛋)   2023-07-03 12:13:00
第一轮用日文,第二轮想用英文看看,不过英文感觉满深的Koji的翻译看起来跟FF14一样,除了意义的翻译以外还加上不少在地化,真的强
作者: asd1 (男达よマダオであれ)   2023-07-03 12:15:00
英版的Caron凶很多 支线Clive去问的时候还支支吾吾害我看到这幕快笑死XD不过同样个性放到日版可能就过于强势了总之两个版本就是针对各自的客群去做我也觉得不太需要纠结那一版才是正确的
作者: RTIZ   2023-07-03 12:35:00
同意推。 1周目日配目前2周目用英配觉得都好好。希望英配要贴合日本人的语言习惯与表达方式本身就是个错误期待,无论是日文文本或英文文本都是出自官方之手所以纠结日文才是原作这点根本没有意义。
作者: asd1 (男达よマダオであれ)   2023-07-03 12:39:00
另外看到欧美有人说看到Caulk & Bawl的任务名就笑死我本来想说是不是什么有名的reference直到点了有人唸出任务名的影片后就豁然开朗了...(Koji团队又在调皮了)
作者: leoheart1686 (没人品的衰鬼)   2023-07-03 13:09:00
有很多东西我在PS版的地方有回复了,就简单回https://reurl.cc/zYq9M7我在意的一直都是角色平行世界设定(请看上面连结的回复区),不太舒服玩英文在地化版的玩家狂踩日文原文的风气,才会发文。我必须讲,你上面提出的英日语差距,只是你没有抓到日语的感觉。像是那个看月亮,基本上那个就是类似的表达方式日语有趣在于他和中文比较像,同样的情感与事件,可以用不同的方式表达。不同的表达方式,会显露说话者的个性与特征我算是日语半母语级的程度,我可以很明确从台词里捕捉到角色性格与特征,偏偏这些东西很难以其他语言表示。例如我在文中就有举例医生塔雅另外你说的卡戎阿嬷杀人(?)事件,基本上日文版也有啊,该男在那边担心会被卡戎宰掉XD总之我用意在鱼,请不要随意捧英文版踩日文版,然后也希望SE社不要在地化到把角色设定砸掉。至少吉儿在后半的表现,对我而言根本不同人了
作者: minazukimaya (水无月真夜)   2023-07-03 13:16:00
我觉得Jill在英文文本和日文文本的人设差异确实也符合两种文化对女主角的性格想像啦 但是后段剧情早已决定Jill要退出一线战斗了所以前面英文文本对Jill的舖陈就变得很不符逻辑了
作者: kenlo (阿剑)   2023-07-03 13:23:00
翻译蒟蒻:吉田是日本人&我日文好棒棒所以日文文本为主。你打了很多但我觉得在地化翻译就是烂。
作者: leoheart1686 (没人品的衰鬼)   2023-07-03 13:28:00
喔是喔,楼上超译很厉害是吧?
作者: hoe1101 (摸摸)   2023-07-03 13:31:00
吵这个我觉得真的无聊,都看过选你喜欢的就好了懒的二轮或只想云B站也有个人去做英+中+日的对比剧情
作者: RTIZ   2023-07-03 13:34:00
原原PO在坚持日文文本才是原作之前请先想一下,日英文文本都是由官方释出的内容,要求别人尊重日文文本之前请先尊重官方的做法好吗。&日文文本至上的态度老实说让人观感挺差的
作者: orange0036 (uklm)   2023-07-03 13:34:00
我是没看出原PO有什么踩日文本的说法也就表达英文词语
作者: leoheart1686 (没人品的衰鬼)   2023-07-03 13:43:00
我觉得楼上几位可不可以先理解我想说的到底是什么?我明明是在讲,现在搞成这样,已经是让角色出现问题了好吗?跳针什么啊...我也只是强调日文版没有英文玩家说的那么差,这样也戳到了?日版和英版感受到的角色,敢说没不一样吗?起码有这感受的不只我一个啦
作者: minazukimaya (水无月真夜)   2023-07-03 13:47:00
两套文本和两套人设是制作团队决定的 迎合不同文化玩家吧 倒没有说哪个一定好 或英文就是失败二创正确的说法是两套都是原创 你喜欢哪个就玩哪个就好
作者: RTIZ   2023-07-03 13:51:00
好啦,你日文超棒棒请你去写信跟官方反应英文文本问题超多造成角色性格超扭曲可以吗。这件事只有你能办到了。
作者: leoheart1686 (没人品的衰鬼)   2023-07-03 13:53:00
我从头到尾论述很一贯,就是你好歹统一成一个,不要有人物同名不同人的状况。我很不喜欢那其他作品举例,英高作品不就有做到了?跳什么针
作者: minazukimaya (水无月真夜)   2023-07-03 13:57:00
不过你说日文是原创英文是二创 应该是误会了这种大型游戏的文本制作流程了 两套文本是定好的方针的话编剧框架出来之后 日文初稿→英文初稿→英日文本互相调整定稿 在文本定稿的过程中要让差距有多少 是英日主笔还有主创/制作人去协调决定的FF16的文本策略就是让英日文本分别去迎合不同文化背景的玩家 所以你感受到巨大差异是正常的你不能接受英文文本Jill人设逻辑的破洞,反过来说也是很多英文文本派的玩家 不能接受冰与火之歌改拍日剧的不协调感 所以说大概互不相让也不会吵出结果XD
作者: y8345582 (NRemo)   2023-07-03 14:09:00
我觉得最吃亏的还是中文玩家,吉田推荐玩家玩英文,但中文翻译跟着日文走,玩起来真的不时觉得混乱,虽然我英文很烂但一些比较简单的句子我还是能抓到意思,但我听进去的东西跟字幕给我看的又是两回事但如果我玩日文,看着一群欧美脸讲日文又会觉得出戏,这个体验真的不是很好
作者: minazukimaya (水无月真夜)   2023-07-03 14:11:00
对啊 两套文本但是一套中文翻译 这才是真正的乱搞我是听英文语音开日文字幕玩 也是很错乱...不过我觉得可能不少日本玩家也这样玩...?
作者: LittleJade (TKDS)   2023-07-03 14:17:00
吉田哪边推荐玩家玩英文啊?板上之前就有板友直接讲日文文本烂了不能怪现在有人想说日文才是原作吧
楼主: cozywolf (cozywolf)   2023-07-03 14:53:00
这才是争端的核心,因为有人说烂就踩回去,如果愿意以"英文不错,但日文也很好"的方式说,不会激起这么多争论
作者: LittleJade (TKDS)   2023-07-03 15:29:00
所以有实际列出各语言文本来进行比较的讨论才有意义不是为了争哪方较差,而是更了解差异在哪与为何有差
作者: leoheart1686 (没人品的衰鬼)   2023-07-03 16:01:00
我没打算无意义引战,我也很公平两边都列出原文而不是放中文。我之所以会对吉田的作法感到不舒服,除了我不是14玩家(打死不会护航的意思)外,我以前玩的FF系列(起码到15),甚至他厂RPG游戏都没这种双头马车的剧本问题。就算7RE,他也都很尊重日文玩家,给了日文嘴形。16?16有这么做吗?我不能提出批评吗?更何况我是FF16单机版玩家耶而且我也很老实说了为什么英文版给了我撕裂感,也希望玩英文的玩家别成天采日文,我有说英文版不好吗?OTZ单纯就一个玩家角度,光一个女主角就两个版本,我头很痛好吗Orz是希望14玩家能冷静下来看我在说什么,我没有说英文不好,就只是说了日文版没有那些人说的那么不堪。而且我主要想说的是,他修改了主要剧情(大概为了回避女权),把后面弄到对我来说有破裂感,吉儿整个不同人。在文中我也有说很清楚起码到奥丁战前的吉儿,在我心里是什么形象,我不认为她是会主动提放手的人。这样做真的好吗?我不是14玩家,我很难接受就是另外我也是三国语言都能吃的,语言能力上是许可。我并没有独尊哪个,纯粹尊重前广先生的版本。
作者: NeoHideo (恶魔也会哭)   2023-07-03 17:38:00
唉呀,让人家吊个书袋嘛

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com