刚刚才全破想说来回应一下
支线全解,英文字幕+英文语音
以原PO的例子,我觉得日英文都合理,纯粹是心境的不同
整体背景确实是接续了Barnabas所说的,暗示Clive夺取Jill的Eikon
在日文版Jill说我会和你一起战斗到最后一刻,但下一秒就被Clive抽取Eikon
Clive说要为其背负期的罪孽,这显现出Clive要自己战斗下去
之后接Joshua这段,Joshua责怪为何Clive没有考虑到Jill想要一起战斗的心情
而最后Clive也没有否定,只是说自己已经这样决定了
但英文版则是Jill主动把Eikon给了Clive以支持他,为了成为他的力量
也为了让Clive了解他不是孤身一人在战斗
而Joshua生气是因为他觉得Clive根本不应该这样接受Jill的提案
因为Jill知道Clive会想自己背负,既然无法说服Clive,那只好成为他的力量
Joshua不爽Clive强迫Jill去理解他的想法,因为明明他们也在身边
两者虽然都是理解,但日英不同
日文的理解是理解了Clive想要自己揹负一切的决心
英文的理解是理解了自己无法改变Clive的心境
而Joshua的愤怒
日文是因为Clive无视Jill想要一起奋斗的决心而夺去其Eikon
英文是因为Clive没能理解Jill真正的心情而草率地接受其提案
接续到后续任务,两者的情境也不同
日文的情境是单纯的Jill看起来有心事
英文则是接续前面,Clive一直到最后都没有好好理解Jill,Joshua才会提出建议
而失去Eikon确实是导火索这一点英日都说得通
所以以英文日文来说两者都是说得通的,我自己不觉得有哪个比较好或是矛盾的问题
说真的这本来就是写作习惯的问题,在FF14中更明显,腔调用语都有针对地区变化
英文在这一点上有优势,因为他被很多不同国家地区使用所以发展出了各种不同的变化
可以透过调整用词与口音来让玩家有"这些人来自不同地方"的感觉
比方说bairn这个词就是几乎只在苏格兰用
Gav有一次就说bairn然后马上改口baby,表现出他意识到这个词其他人可能不懂
但单单是这个用词就可以让人马上理解他的背景与其他角色不同
除此之外之所以说英文比较有个性,主要是源于英文游戏和剧的表现手法
喜欢在对话中加入很多类比、双关、俚语、方言等等
比方说开场的Hugo和Benedikta,英文是
Does the lion take care when he chases the hare?
...Or do you think me one of the latter?
No, my love, You are a lion, You're my lion.
I am not afraid of a little frost, Benedikta.
But I will need someone to warm me when I come home.
后两句是应对Shiva衍伸的双关语
中/日文是
杂兵在召唤兽前只是垃圾
你在怀疑我的力量吗?
怎么会呢,我相信你,我爱着你
召唤兽湿婆我马上就收拾掉
做好准备等着我回来吧(戻ったら覚悟してあけよ 挑逗意味不确定怎么翻)
又比方说在任务 Caulk & Bawl
把材料给船主后他会说
英文:
Ugh! It reeks kike a chocobo's arse... But I don't suppose The Argo'll mind as
long as he stays above the water.
"Argo"? So your boat has a name? I didn't know
Hm. Same as my old man. He was a ferryman himself back before the Blight came.
The boat's all I have left of him. And thanks to you, he'll sail another day.
中/日文:
就是这个,谢谢你,希德,我现在就动手修补
这个祕密基地不能没有你的渡船。往后也要拜托你了,奥波勒斯。
既然被你拜托了,我也燃起满满的干劲。
包在我身上,我一定会比以前更能帮上你的忙。
又比方说结局那幕
Clive对着月亮说:Can you see it, too, Jill?
日文则是:绮丽な月だな.....ジル......
虽然看起来我在捧英文文本,但事实上我,这并没有觉得英文文本比较优秀
而是英日本身所代表的是两种不同的写作习惯
上面那几个例子你有因为只看某语言而错过什么吗?
应该没有吧,纯粹只是表现手法与侧重点不同
很难就因此说哪一个比较好哪一个比较差
英日翻译问题不是单纯名词问题,而是本身两种语言的风格与玩家的喜好就很不同
如果直接日翻英,欧美玩家可能会觉得怎么讲话这么严肃
如果直接英翻日,日本玩家可能会觉得讲话扯这么多干嘛
所以FF才会推深度在地化翻译,保留核心主轴,剩下的基本上就依照欧美的风格重写
而之所以这次很多人会推英文,我想一部分是因为故事背景与人物设计都是中世纪欧洲
所以相较之下会下意识的觉得美式的表现手法比较好
举个极端的例子,Nier当初还分别为美日推出两个版本,就是因为两边文化不同
实际上玩家所能得到的情报,所理解的故事,英日是没有差别的
但英日确实有针对双边玩家的习惯来调整变人物与叙事的侧重点
如果今天FF16美术风格是像TOA,那套用美式的写作手法就会觉得别扭
所以追根究柢,这完全是习惯问题
我觉得纠结是不是原作没什么意义,吉田自己也说了前广写草稿,Koji给建议后完成
初稿完成后翻译成英文,之后又用英文脚本去修正日文脚本
而且Koji是制作成员之一所以并不存在翻译精确性的问题,翻译结果一定也经过吉田认可
所以最好的方式是玩两轮,一轮日文一轮英文啦
不过我觉得以角色个性来说确实是英文文本要强烈的多,像是Charon
日文中只是表现得不太友善,但英文有显露出了不买滚不要浪费老娘时间的感觉
在An Eye for an Eye支线中跟Clive讲话更是一种超级不爽加鄙视,这点满有趣的