[讨论] ‘成为你推的孩子’这句话是不是怪怪的?

楼主: k300plus (300plus)   2023-06-29 22:15:09
#我推动画第11集雷
#我推动画第11集雷
#我推动画第11集雷
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
这集的名场面
加奈看到阿夸打艺后,心中说出这句‘我要成为你推的孩子’
https://i.imgur.com/6bhxtT1.png
日文原文也是说‘推しの子’
但这边是不是为了呼应标题而呼应
正常来说这边讲‘我要成为你推的偶像’才对吧
加奈又比阿夸年上
对阿夸自称‘こ(Ko)’aka‘子’aka‘孩子’真的很怪吧
有没有西洽 ob'_'ov
作者: LABOYS (洛城浪子)   2022-06-29 22:15:00
本来就是日文汉字中文
作者: eva05s (◎)   2023-06-29 22:16:00
这词很难翻,反正目标就是宅圈,宅圈又习惯和式汉字,那就这样吧圈内人一看就知道这要切合标题用,翻成别的搞不好还会被抱怨
作者: DEAKUNE (*ReVeluv*/~Buddy~)   2023-06-29 22:19:00
日韩很多都是低龄就出道的,用孩子倒也不是啥问题
作者: CaryllTEA (酥酥奶泡)   2023-06-29 22:19:00
真的要翻要怎么翻比较好啊?你支持的那个人?推这个字有什么比较接近的中文吗
作者: NeoChou (周小鱼爱拉托妮)   2023-06-29 22:20:00
你推(倒)的(女)孩子,我是这样理解
作者: eva05s (◎)   2023-06-29 22:20:00
迷上?沉迷?之类的....以前有人说推荐,但也不太对
作者: DEAKUNE (*ReVeluv*/~Buddy~)   2023-06-29 22:20:00
こ也可以译为女のこ,反正可以看情况翻
作者: rfx0315 (想要让大和生第十三胎)   2023-06-29 22:21:00
你都提到标题了,请问标题是我推的偶像吗
作者: azsxwazsx (Arai3)   2023-06-29 22:28:00
根据视听年龄吧
作者: rfx0315 (想要让大和生第十三胎)   2023-06-29 22:28:00
那这样说剧中的推しの子也是为了呼应而呼应,其实差不多成为你推的孩子这翻译要说也不能说错,日文的子有很多意思一样,中文的孩子也有不同意思
作者: Boris945 (WpsClauDe)   2023-06-29 22:36:00
こ这边就女孩子啊
作者: Lineage097 (狐狸壽司)   2023-06-29 22:40:00
如果直接写成为你的腿 会不会比较好你的推 啦
作者: scorpioz (Fong)   2023-06-29 22:42:00
佳奈的腿我可以
作者: De950805 (月月巴半斯坦)   2023-06-29 22:53:00
不管年纪大小 很多推偶像的人都会称自己的推小孩或孩子吧
作者: DEAKUNE (*ReVeluv*/~Buddy~)   2023-06-29 22:53:00
我腿的孩子
作者: Chrisreeve   2023-06-29 22:58:00
为了呼应才这样翻吧 没办法啊 日文就有呼应
作者: ataky (七元)   2023-06-29 23:06:00
这种小圈子用语本来就很难翻 翻译尽力了
作者: xxakigo (索拉)   2023-06-30 00:32:00
意思就是 我要成为你推的那家伙
作者: cnoscnos ("↖( ̄▽  ̄))   2023-06-30 08:15:00
我要成为你的推 这样翻比较合理
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2023-06-30 09:35:00
我觉得翻译不该拘泥于要翻出句子中的每一个词汇 容易让对白沦于死板生硬适当的转化及缩减让台词更加贴近中文读者日常生活的使用习惯 阅读起来反而更加顺畅所以我建议这句应该改成http://i.imgur.com/lKExA3B.jpg 如何?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com