※ 引述《GrimmNotes ()》之铭言:
: FF系列经常会有Phoenix召唤兽登场
: 这次FF16开场也是Phoenix和Ifrit发生冲突
: https://www.youtube.com/watch?v=cgW4q6hGB9M
: 日文直接音译成フェニックス
: 中国那边翻成不死鸟
: 台湾则翻译为凤凰,但也有玩家直接说菲尼克斯
: 反观Ifrit就直接翻译为伊芙利特,没翻什么祝融==
: 那么问题来惹
: Phoenix翻译成凤凰到底翻得对不对
: 翻译为飞天火鸡会不会更好,有没有C洽
当然是不对的啊= =
而且其实最开始翻译的还正确喔~
明代艾儒略《职方外纪》译:“传闻有鸟,名弗尼思(Phoenix),
其寿四五百岁,自觉将终,则聚干香木一堆,立其上。待天甚热,
揺尾燃火自焚矣。骨肉遗灰,变成一虫,虫又变为鸟。故天下止有
一鸟而已。”
明代方以智《物理小识》:“度尔格国鸟,名弗尼思,寿四五百岁,
将终,聚香木发火自焚。灰变虫,虫又变鸟。”
另外两者形象也差很大
凤凰:《尔雅·释鸟》郭璞注:
“鸡头、燕颔、蛇颈、龟背、鱼尾、五彩色,高六尺许”。
目前我在古书里面暂时都没找到凤凰会“死而复生”的记录
因此我也不知道当初把不死鸟翻成凤凰的人在想啥
就跟Dragon和中国龙也是完全不同的生物特征......
唯一能想到的大概就是希望借由翻成同为圣鸟的凤凰、
让当时的人好理解吧
补西洽点:
Final Fantasy能翻译成太空战士真的是让我觉得“败给你了”的翻译
明明“最终幻想”这翻译在信雅达上都达成