※ 引述《GrimmNotes ()》之铭言:
: FF系列经常会有Phoenix召唤兽登场
: 这次FF16开场也是Phoenix和Ifrit发生冲突
: https://www.youtube.com/watch?v=cgW4q6hGB9M
: 日文直接音译成フェニックス
: 中国那边翻成不死鸟
: 台湾则翻译为凤凰,但也有玩家直接说菲尼克斯
: 反观Ifrit就直接翻译为伊芙利特,没翻什么祝融==
: 那么问题来惹
: Phoenix翻译成凤凰到底翻得对不对
: 翻译为飞天火鸡会不会更好,有没有C洽
当然是不对的啊= =
而且其实最开始翻译的还正确喔~
明代艾儒略《职方外纪》译:“传闻有鸟,名弗尼思(Phoenix),
其寿四五百岁,自觉将终,则聚干香木一堆,立其上。待天甚热,
揺尾燃火自焚矣。骨肉遗灰,变成一虫,虫又变为鸟。故天下止有
一鸟而已。”
明代方以智《物理小识》:“度尔格国鸟,名弗尼思,寿四五百岁,
将终,聚香木发火自焚。灰变虫,虫又变鸟。”
另外两者形象也差很大
凤凰:《尔雅·释鸟》郭璞注:
“鸡头、燕颔、蛇颈、龟背、鱼尾、五彩色,高六尺许”。
目前我在古书里面暂时都没找到凤凰会“死而复生”的记录
因此我也不知道当初把不死鸟翻成凤凰的人在想啥
就跟Dragon和中国龙也是完全不同的生物特征......
唯一能想到的大概就是希望借由翻成同为圣鸟的凤凰、
让当时的人好理解吧
补西洽点:
Final Fantasy能翻译成太空战士真的是让我觉得“败给你了”的翻译
明明“最终幻想”这翻译在信雅达上都达成
作者:
cidcheng (c'est la vie)
2023-06-16 13:12:00就随便找只神鸟让人感觉很神这样而已
作者:
SangoGO (隐世的外来人Lv.1)
2023-06-16 13:13:00FF也是翻译论战古战场了,记得是刚好一代有去太空
作者:
mayolane (mayolaneisyagami)
2023-06-16 13:18:00就郭沫若的锅
当年任天堂红白机就是给小孩子玩的阿,最终幻想这种名字摆明就很难卖,太空战士听起来超猛超帅的好吗
那个年代电视游乐杂志是正版授权的吗...有点忘了,很多杂志里面的新游戏名字感觉都是台湾自己随便取的
作者:
ChHChen (硫酸无毒)
2023-06-16 13:24:00台湾早年很多翻译都是商业考量>原文的吧,漫画也一堆不管原文翻译成XX王的
作者:
SangoGO (隐世的外来人Lv.1)
2023-06-16 13:26:00指著满月潮说魔力小马的名字这样来
作者:
OrcDaGG (Orc)
2023-06-16 13:27:00大概是因为凤凰很有名 音译没人知道
也是,航海王要是直接翻译就变一片...鬼才懂是什么样的漫画
作者:
RoChing (绿野贤宗)
2023-06-16 13:39:00民国初年的时候就已经普遍翻成凤凰了,三灵解有仔细讨论过,基本上不相似但当时就是习惯以熟悉的词来翻译吧另外我是比较支持dragon的确应该翻成龙,中国对龙的定义本来就很宽广,而且有角有鳞这几个特征已经意外地相似
作者:
jueda (阿治)
2023-06-16 13:43:00是说最终幻想这东西,也是对面的说法,台湾这边的官方名称就是Final Fantasy了,对就是英文
如果名词能一对一对应个人是无所谓,但是日系很容易之后出现朱雀,甚至是冒出凤凰来撞名,FF16是单机不会扩
作者:
jueda (阿治)
2023-06-16 13:45:00不过有趣的是,另一个叫勇者斗恶龙的,台湾的官方名称确实也叫勇者斗恶龙了
太多内容应该比较不回有这种状况。DEMO召唤兽战斗后不是有段剧情很像是有个角色说凤凰居然死了,简中该不会就变成不死鸟居然死了吧?
作者:
hdjj (hdjj)
2023-06-16 13:58:00结论就是晚清一个姓郭的搞错了,造成之后的混乱
作者:
rayven (掷筊才是真正云端运算)
2023-06-16 13:58:00以前听过不死鸟中毒死掉…好像是龙珠龟仙人的梗
替游戏改译名作太空战士那位 他小孩有在八卦板发文讲解来龙去脉 可能精华区里有 多年前的事了
作者:
chigo520 (CHIGO)
2023-06-16 14:14:00洋凤凰阿有中国龙当然有洋凤凰
作者:
arcanite (不问岁月任风歌)
2023-06-16 14:15:00不死鸟魔侠
作者: Leeba 2023-06-16 14:33:00
古罗马的龙旗还蛮像中国的长条龙啊
作者: CowGundam (牛钢) 2023-06-16 14:47:00
就是因为方便,这种误用传播更容易更广。像你跟一个路人提到伊芙利特他一定很难想像,但你一说凤凰他就能马上有个火鸟的印象雏形
作者: vericool 2023-06-16 14:59:00
“弗尼斯”这翻译其实不错
作者:
Luos (Soul)
2023-06-16 15:33:00咸蛋超人 小叮当 当年翻译到底吸了多少
早期取一般人有印象的名字来翻才有办法传播, 不然清代人没碰过英文, 外文一堆什么尼什么斯谁记得起来
作者:
chuegou (chuegou)
2023-06-16 15:40:00德先生赛先生
作者:
npc776 (二次元居民)
2023-06-16 15:41:00德意志佛兰西(ry
作者:
weshiao (微笑)
2023-06-16 16:21:00所以度尔格国是哪一国??度尔格国查了好像是土耳其 Phoenix为什么会是土耳其国鸟?
作者:
Klan (天才小钓手)
2023-06-16 16:54:00那上帝是不是也要改名了?
作者: hossivxd (均衡的早餐) 2023-06-16 16:56:00
信达雅