Re: [问题] 大背头是啥款??

楼主: medama ( )   2023-06-12 07:35:44
先说结论:
大背头是中国用语
1.
→ bluejark: https://i.imgur.com/c70LXcg.jpg 字典就有了
不是
牛津中文字典一看就是中国的啊
台湾不可能叫中文字典
都叫英汉
不信我随便查一个词给你看
https://i.imgur.com/zfR3KN9.jpg
2.
用google搜寻2000/6/12~2010/6/12的网络资讯
关于大背头的网页资讯只有两件
(其余都是类似pixnet的日期时间诈骗或因讨论串回应而误判日期时间)
一件是中国百度
https://www.ptt.cc/bbs/transgender/M.1208065259.A.88D.html
一件是关于中国京剧演员的自述
https://www.ncfta.gov.tw/information_194_51169.html
都来自中国
3.
查询联合报数据库
1951~现在
报纸没有用过“大背头”这三个字
结论:
大背头是中国用语无误
※ 引述《NicoNeco ((゚д゚≡゚д゚))》之铭言:
: https://www.youtube.com/watch?v=D6DVTLvOupE
: 啊就
: オールバック all back?
: 我以为是被风吹到大后退
: 听完歌才知道是头发被强风吹得像油头一样
: 那
: 又是谁先开始叫她大背头??
: 大背头是运气很背的意思吗
: 还是背了一个锅
: 还是背后长了肿瘤
: 有没有警察洽
作者: Sinreigensou (神灵幻想)   2023-06-12 07:49:00
推 我就印象台湾根本没在用大背头要形容高进那种后梳发型就是油头
楼主: medama ( )   2023-06-12 07:50:00
不过这首歌不能用油头 因为没有抹发油既然台湾没有适合翻译 沿用中国的大背头亦无不可
作者: Sinreigensou (神灵幻想)   2023-06-12 07:51:00
这倒是 只能说台湾对外语翻译真的不齐全
作者: b160160 (HG Life is Foo~~~)   2023-06-12 07:56:00
推这篇
作者: anumber (Everlasting GuiltyCrown)   2023-06-12 07:56:00
果然是支语!!!!
作者: helloLOLI (黑肉萝莉)   2023-06-12 07:57:00
我怎记得灼眼的夏娜里的角色-修德南小说里的描述就是大背头 那都几年前了 有没有人有小说来翻一下 好好奇啊
作者: tkglobe (nashi)   2023-06-12 08:02:00
跟立马差不多,台湾几十年前根本没人用过每次吵立马支语就会有人说他听过,像上一篇那样
作者: shlolicon (超高校级的萝莉控)   2023-06-12 08:05:00
有人脸肿肿了
楼主: medama ( )   2023-06-12 08:05:00
8楼看的可能是中国版本,刚查网络版本夏娜第8集有出现大背头但对照序章翻译跟台版不同
作者: anumber (Everlasting GuiltyCrown)   2023-06-12 08:10:00
笑死上一篇一堆人翻车
作者: JohnShao (平凡的约翰)   2023-06-12 08:14:00
这个发型以前484叫飞机头啊
楼主: medama ( )   2023-06-12 08:15:00
不是
作者: vgundam77 (大富)   2023-06-12 08:17:00
飞机头是jojo 仗助那个发型
作者: JohnShao (平凡的约翰)   2023-06-12 08:20:00
喔等等,第一张图那个pompadour类似飞机头,但オールバック不是阿,是不同发型,怎么第一篇举证都能举错啊?啊不过反正老问题,好好举证打脸的文章反而没什么人气(?
作者: Hosimati (星咏み)   2023-06-12 08:23:00
认真推
作者: msbdhdfceb (ゾン)   2023-06-12 08:23:00
强推大翻车
作者: afking (挂网中)   2023-06-12 08:25:00
我一直以为是大battle==
作者: k1400 (德州家康)   2023-06-12 08:25:00
作者: msbdhdfceb (ゾン)   2023-06-12 08:26:00
台湾有直接用All back这个词,很多其他发型也都是原文直接用,是第一个翻那首歌的人抄中国翻法才变成这样的
作者: UsadaPegora (うーぺー)   2023-06-12 08:27:00
yo杯头
作者: Jerrybow (芝心披萨)   2023-06-12 08:29:00
以为是大battle +1
作者: PunkGrass (庞克草)   2023-06-12 08:29:00
大悲咒
作者: anpinjou (大炎上、确定ですわ。)   2023-06-12 08:31:00
支语 台湾人也爱用的支语 这样要出征哪边
作者: vaguecorner (ing)   2023-06-12 08:32:00
立马是真的有人在用,只是相对中国用的比较少
作者: shin2190 (伯里斯)   2023-06-12 08:33:00
印象20年前神行太保跟暴走族漫画刚流行那时有听过大背头这个叫法
作者: a1216543 (喳。)   2023-06-12 08:34:00
以前用立马会被老师纠正
作者: shortoneal (不告诉你咧)   2023-06-12 08:36:00
这词其实不管日文英文台湾中国都从来没听人讲过
作者: Hosimati (星咏み)   2023-06-12 08:41:00
正常反对的就是本来就有的用语,硬要套语意有冲突支语
作者: kramasdia (New~~)   2023-06-12 08:47:00
还以为是港片港漫传来的香港用语
楼主: medama ( )   2023-06-12 08:48:00
香港用语也是中国用语啊
作者: gametv (期待着今天)   2023-06-12 08:49:00
大背头我还以为是啥发型
作者: tcancer (Vairocana)   2023-06-12 08:55:00
一查pompadour,阿干这不是幽游桑原和真的飞机头吗
作者: kent00216 (碰碰巧克貍)   2023-06-12 08:57:00
以为 battle+1
作者: luna2000sea (30滷味天)   2023-06-12 09:03:00
果然又被支语入侵了
作者: CCNK   2023-06-12 09:05:00
支又赢
作者: anony6425021 (Touya)   2023-06-12 09:05:00
有些人就被中国洗脑惯了 又不想承认自己用的是支语^^
作者: qd6590 (说好吃)   2023-06-12 09:08:00
原来是支语 难怪我一直想说到底是什么
作者: MrPasserby (路人先生)   2023-06-12 09:09:00
台湾没这词汇,我觉得用也没关系,不然怎么传达意思台湾原本就有的词汇还使用支语,比较令人讨厌
作者: siyabear (海德格,上我)   2023-06-12 09:10:00
用屁股想也知道是支语,像滑坡、走心一样,听都听不懂
作者: lineage01000 (花田)   2023-06-12 09:13:00
所以这首歌到底该翻什么?强风油头?
作者: haseyo25   2023-06-12 09:13:00
我都念强风吹额头
作者: aegisWIsL (多多走路)   2023-06-12 09:14:00
滑坡怎么也支语了???
作者: benny614017 (benny614017)   2023-06-12 09:17:00
叫强风就好了
作者: jokerjuju (juju)   2023-06-12 09:18:00
我想说大背头听起来怪怪的 不过现在都这样翻了 还在吵支语没啥意义
作者: u7451519 (mm)   2023-06-12 09:22:00
如果说台湾没人在乎,去特别翻译这首,只有对岸有翻译的话,那直接沿用对岸版本翻译也无不可吧,台湾就真的没有原创翻译啊
作者: kureijiollie (奥莉薇雅)   2023-06-12 09:30:00
蛮好笑的 用什么语言差很多吗
作者: Castle88654 (Writer)   2023-06-12 09:33:00
记得台湾是叫后梳油头
作者: maplefoxs (狐狸怎么叫)   2023-06-12 09:37:00
不是飞机头哦
作者: mushrimp5466 (吃了虾子的蘑菇)   2023-06-12 09:38:00
滑坡是滑坡谬误来的哪是支语
作者: adwn   2023-06-12 10:01:00
确实
作者: Hazelburn (廉价酒)   2023-06-12 10:05:00
认真给推 还真的是支语
作者: ch682001 (Shadowbug)   2023-06-12 10:07:00
感谢补充小知识
作者: WindSucker (抽风者)   2023-06-12 10:14:00
中国汉化看太多结果用支语不知
作者: hit0123 (@@")   2023-06-12 10:15:00
立马是古语 台湾后来没在用 对岸有沿用 啊 清代台湾人有在用 所以算不算支语
作者: dnek (哪啊哪啊的合气道)   2023-06-12 10:17:00
统战大成功
作者: hit0123 (@@")   2023-06-12 10:18:00
支语的问题主要还是混肴 原文也讲了 如果台湾本来就没有相关翻译名词 支语的翻译也没明显问题 为什么不能用?说到底就是部份人的意识形态信仰问题
作者: bbc0217 (渡)   2023-06-12 10:23:00
支语警察给
作者: siyabear (海德格,上我)   2023-06-12 10:24:00
作者: WildandTough   2023-06-12 10:29:00
欸 原来对岸滑坡有别的用法喔 今天第一次知道
作者: nk10803 (nk10803)   2023-06-12 10:33:00
大battle+1
作者: kyphosis (摔倒)   2023-06-12 10:34:00
中文圈的翻译不完全的问题一直都在,特别是还有两岸三地版本差异的现象让问题放的更大,先不说ACGN,学术方面的专有名词一直都没有一致且可靠的翻译,导致能看的中文版专业书籍寥寥可数日本就没有这种问题,几乎各种专业书籍都有日文版,不过也间接导致日本人英文程度普遍低下w
作者: aegisWIsL (多多走路)   2023-06-12 10:55:00
台湾讲滑坡都是指滑坡谬误吧 还没看过上面那种用法的
作者: dkdkwizard (科科法师)   2023-06-12 10:57:00
作者: Winter1525 (霜汁哀桑)   2023-06-12 11:02:00
我以为是在唱饶舌或尬舞==
作者: shiyobu (菖蒲艾草)   2023-06-12 11:09:00
强风欧鲁罢课
作者: polarbearrrr   2023-06-12 12:14:00
支语警察又要发癫和出征了吗?
作者: Segal (Dino)   2023-06-12 12:17:00
推 支语脑当然分不清,也没打算分
作者: gaucher   2023-06-12 12:26:00
香港是叫飞机头
作者: NicoNeco ((゚д゚≡゚д゚))   2023-06-12 13:00:00
medama <3
作者: srxteam0935 (叶子人)   2023-06-12 13:02:00
还滑坡是支语咧 支语警察别神经质过头连自己的语言都白白送别国了
作者: Addidas (天堂 地狱 一线间)   2023-06-12 13:21:00
我还以为是日文汉字 看来应该是无确切对应词汇才 支语
作者: necotume (内扣)   2023-06-12 13:49:00
推 希望抓出更多支语仔 全部隔离出PTT

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com