话说想到塞氏翻译
用法
第一阶段,去假名。
第二阶段,脑补。
第三阶段,认识“ない”与“~ません(或~ん)”、~ず、~ぬ等(例:ありません、知
らず、帰らぬ)等否定成分。但凡事总有例外,危ない、少ない、必ず、死ぬ等就是同汉字
意近似而不附带任何否定意。另外如果否定成分是以像しか…ない(字面意思是“非……就
不”,即“仅仅”)或者かもしれない(字面意思是“……也说不定”,即“可能”)这样
的形式出现,也容易理解出错。
第四阶段,由魔入道。
经典的例子
涙じゃない。目から尿が出ているだけなんだ。
第一阶段,去假名。
泪。目尿出。
第二阶段,脑补。
这是眼泪,是我的眼泪……我的眼泪像失禁的尿液一般从眼角奔涌而出……
第三阶段,认识否定成分。
这不是眼泪。是她的尿溅到我脸上了。
第四阶段,由魔入道。
这不是眼泪。我不过是在用双眼尿尿而已。(翻译结果并没有错)
当年在K岛发现这个翻译法
长大后回去查才发现是来自对岸网友
听说是为了让不会日文的快速入坑美少女游戏发明
不过其实很容易出错
因为日文汉字跟中文意思不是每个都一样
而且遇到外来语就直接阵亡