※ 引述 《hoshitani》 之铭言:
: : https://i.imgur.com/ZXgkrik.png
: : 果然动画还是采取青文版的翻译
: : 直接用本名取代接近本名的艺名了呀
: : 不然真要改的话
: : 好像也要改成音译的阿卡涅
: : 但这样名字就变得很奇怪XD
: 因为读音都一样,阿奎亚的意思可能就是黒川茜=黒川あかね
: 不过只单讨论翻译来说,巴哈上面的字幕翻译没有问题就是了
其实看不出来有あかね是艺名
茜是本名的说法耶
如推文所述只有一个日文wiki这样写 但那个谁都能改
最简单的方法就是找现实中有没有类似情况吧?
本名有汉字结果艺名是平假名
现实中有艺人是这样的吗?
如果没有的话那单纯就是没写出汉字而已 要说是艺名感觉也很奇怪吧
作者:
a43164910 (寺æ‰ä¼Šå…)
2023-05-26 10:18:00亚丝娜=谁会只写个假名就当暱称
作者:
gfabbh (David)
2023-05-26 10:20:00本作介绍黑川时,好像都是用假名,汉字只出现在毕业纪念册上。
另外日文里艺名=芸名 如果あかね真的是艺名阿夸那句不会说是用本名在活动你举的那是片假名捏 用片假名当艺名感觉像外国人合理
作者:
Sakamaki (Izayoi)
2023-05-26 10:25:00都没人问赤坂喔? 说不定推特上问一问答案就有了
松山研一,日本都写松山 ケンイチ,当时台湾都把它错翻成健一,直到他来台湾纠正说他本名是研一
那依然是片假名的例子而不是平假名我看到有人说节目组内是用アカネ?
作者:
Irenicus (Jon Irenicus)
2023-05-26 10:30:00很多拍片片的女优拍素人片就是直接把艺名从汉字变平假名阿
作者:
Irenicus (Jon Irenicus)
2023-05-26 10:33:00所以阿夸不就那个意思 妳(黑川)用这种谁看了都知道是同的人的艺名在活动是87吗(X
作者:
miname (>.<)
2023-05-26 10:36:00田村 ゆかり本名为日文读音相同的田村 由香里
作者:
Irenicus (Jon Irenicus)
2023-05-26 10:40:00阿夸那句我个人会用类似"妳用这种暴露本名的黑川akane在活动"的意思去理解不过有没有准确翻译我觉得也不是那么重要 毕竟翻译这种东西本来就各自解读没有100%==
作者: yellow528 (技安) 2023-05-26 11:05:00
请问赤音是音译吗?我还是看不懂…
作者:
RbJ (Novel)
2023-05-26 11:10:00片假名あかね,其中あか可以换成汉字赤,ね可以换成音
作者: yellow528 (技安) 2023-05-26 11:19:00
谢谢RbJ,我懂了!
作者:
a75091500 (凱洛ãŒã„らã)
2023-05-26 11:27:00赤音不见得是最好的译法。但完全无视あかね跟茜不同