※ 引述《davidex (玉藻前我的)》之铭言:
: https://i.imgur.com/ZXgkrik.png
: 果然动画还是采取青文版的翻译
: 直接用本名取代接近本名的艺名了呀
: 不然真要改的话
: 好像也要改成音译的阿卡涅
: 但这样名字就变得很奇怪XD
翻译没有问题
晒す(さらす)是他动词,由主语执行其动作
来看看原文这句的主语是什么
https://i.imgur.com/swT5NUN.jpg
黒川あかねっていう本名晒して活动しているんだ
日文很常见的主语省略
但是从后面的“活动しているんだ”,可以得出阿奎亚这句的主语是妳(黒川)
也就是(お前は)黒川あかねっていう本名晒して活动しているんだ
公开本名的是黒川茜本人
如果是要说本名因第三人等原因曝光,这边应该会采用被动才对:
黒川あかねっていう本名晒されて活动しているんだ
因为读音都一样,阿奎亚的意思可能就是黒川茜=黒川あかね
不过只单讨论翻译来说,巴哈上面的字幕翻译没有问题就是了