[新闻] 《中国美少女战士展出包》我要代替月亮惩

楼主: wizardfizban (疯法师)   2023-05-22 20:21:08
《中国美少女战士展出包》我要代替月亮惩罚你?日本网友发现知名台词变得好奇怪
https://news.gamme.com.tw/1757765
“我要代替月亮惩罚你”这句经典台词,相信即便没有看过《美少女战士》的人,也是耳
熟能详吧?最近在中国举办的一场漫画展当中,就写出了这句台词的日文。然而却被日本
网友发现,台词被改写得非常奇怪。感觉很像是将翻译成中文的台词,再次翻译回日文,
结果在语意上和语气上都产生严重落差了!以下就跟着宅宅新闻一起来看看,究竟是怎么
回事吧……
原汁原味的内容在这里
“我参加了一场日本漫画展,却发现最不该搞错的地方竟然搞错了,让我大爆笑。”
https://twitter.com/Eichan_GZ/status/1660111674249199617
这位暱称“広州在住のえいちゃん”的日本推特网友,最近分享了他旅居中国,在一场日
本漫画展当中撞见的傻眼景象,引发热烈反响……
我要代替月亮惩罚你(月の代わりに罚を与える)
展览当中写出了《美少女战士》的经典台词“我要代替月亮惩罚你”的中文翻译,这部分
还没什么问题。然而同时写出的日文台词,却在语意上和语气上都与原作有着严重的落差

“我要代替月亮惩罚你”的原版台词是:
“月に代わっておしおきよ”
展览中写出来的却是:
“月の代わりに罚を与える”
虽然乍看都可以翻译成“代替”,日文原版使用的“に代わって”意思比较偏向“代理”
。然而展览中使用的“の代わり”却比较有“取代”的意思。语意上就成了原本月亮打算
亲手惩罚敌人,但是将这个任务交给美少女战士们处理了!
加上原版的“惩罚”所用的“おしおき”是老师对学生,或父母对小孩都会用的,属于语
气比较轻微的惩罚。展览上用的“罚を与える”却比较像是严重的刑罚。结果就是整句话
的语意和语气都完全不一样了!
日本网友们贴出恶搞图,照那句话的语气来看,“月亮”就会变得这么恐怖!
https://twitter.com/cyz5G7ouyXIhogs/status/1660175632226217986
https://twitter.com/404WrSBMlXQzGct/status/1660343669038407686
不过除了台词错误之外,丰富的展览内容倒是没什么问题啦~~
(lll^ω^)感觉就是没有查原文,直接将中文丢进机器翻译啊……
====
蛮有趣的....
把译成中文的日文再译回去,然后就出包了....
看到的日本人们倒是玩的很开心
作者: eva05s (◎)   2023-05-22 20:23:00
KILLER MOON
作者: LeoWu (发文请附扣缴凭单)   2023-05-22 20:23:00
想到几年前的 小日本 跟 日本鬼子。XDD
作者: GodVoice (神音)   2023-05-22 20:24:00
我对机翻 翻不出我想要的日文口气的绝望 大概就像这样
作者: intela03252 (intela03252)   2023-05-22 20:24:00
其实就只是语气变得很严肃
作者: labbat (labbat)   2023-05-22 20:25:00
很正常啊,不然中文的杯葛和番茄酱要怎么翻译
作者: intela03252 (intela03252)   2023-05-22 20:25:00
大概就像是一个满身肌肉的胡子大叔会讲出来的台词
作者: vitalis (forget it ~~~)   2023-05-22 20:27:00
工作人员不懂就把中文版的丢到翻译软件吧
作者: allanbrook (翔)   2023-05-22 20:29:00
很好笑啊XD
作者: tan66g   2023-05-22 20:34:00
靠北 黄色月亮那个 一点进去 刚喝的水直接喷出来
作者: chuegou (chuegou)   2023-05-22 20:44:00
看起来是面包超人里面的角色
作者: qppq (爽到睡不着)   2023-05-22 20:46:00
说啥呢 日本人懂什么日文
作者: SunnyBrian (人気薄二冠马)   2023-05-22 20:51:00
君日本语本当上手
作者: SangoGO (隐世的外来人Lv.1)   2023-05-22 20:51:00
包青天说的啦,所以有点错误没办法

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com