《中国美少女战士展出包》我要代替月亮惩罚你?日本网友发现知名台词变得好奇怪
https://news.gamme.com.tw/1757765
“我要代替月亮惩罚你”这句经典台词,相信即便没有看过《美少女战士》的人,也是耳
熟能详吧?最近在中国举办的一场漫画展当中,就写出了这句台词的日文。然而却被日本
网友发现,台词被改写得非常奇怪。感觉很像是将翻译成中文的台词,再次翻译回日文,
结果在语意上和语气上都产生严重落差了!以下就跟着宅宅新闻一起来看看,究竟是怎么
回事吧……
原汁原味的内容在这里
“我参加了一场日本漫画展,却发现最不该搞错的地方竟然搞错了,让我大爆笑。”
https://twitter.com/Eichan_GZ/status/1660111674249199617
这位暱称“広州在住のえいちゃん”的日本推特网友,最近分享了他旅居中国,在一场日
本漫画展当中撞见的傻眼景象,引发热烈反响……
我要代替月亮惩罚你(月の代わりに罚を与える)
展览当中写出了《美少女战士》的经典台词“我要代替月亮惩罚你”的中文翻译,这部分
还没什么问题。然而同时写出的日文台词,却在语意上和语气上都与原作有着严重的落差
!
“我要代替月亮惩罚你”的原版台词是:
“月に代わっておしおきよ”
展览中写出来的却是:
“月の代わりに罚を与える”
虽然乍看都可以翻译成“代替”,日文原版使用的“に代わって”意思比较偏向“代理”
。然而展览中使用的“の代わり”却比较有“取代”的意思。语意上就成了原本月亮打算
亲手惩罚敌人,但是将这个任务交给美少女战士们处理了!
加上原版的“惩罚”所用的“おしおき”是老师对学生,或父母对小孩都会用的,属于语
气比较轻微的惩罚。展览上用的“罚を与える”却比较像是严重的刑罚。结果就是整句话
的语意和语气都完全不一样了!
日本网友们贴出恶搞图,照那句话的语气来看,“月亮”就会变得这么恐怖!
https://twitter.com/cyz5G7ouyXIhogs/status/1660175632226217986
https://twitter.com/404WrSBMlXQzGct/status/1660343669038407686
不过除了台词错误之外,丰富的展览内容倒是没什么问题啦~~
(lll^ω^)感觉就是没有查原文,直接将中文丢进机器翻译啊……
====
蛮有趣的....
把译成中文的日文再译回去,然后就出包了....
看到的日本人们倒是玩的很开心