※ 引述《ReinerBraun (帅之巨人)》之铭言:
: 我推的孩子
: 黑川あかね
: 一般好像都翻成茜 我是知道 赤あか 音ね
: 但为啥要这样翻 怎么两种都有人叫啊
: 是盗版的翻译吗
: 还是之后黑川有改名成黑川赤音吗
看看日本wiki怎样介绍这个角色的
黒川あかね
本名は黒川茜といい‘黒川あかね’は芸名。
あかね正常来讲是翻茜没错,但很明显作品中这两个是分开使用的
因此大家都习惯用赤音这个同音(日文方面)又好听(指中文)的翻译名词
你说赤音是不是盗版汉化组最的翻译?
是,最早是他们这样翻的
但没说汉化组翻过版权就不能这样翻吧
今天如果版权方翻别的名词,我也可以接受
但就是翻"茜"不适合
基本上对日文有点入门的人,都知道要分开翻本名和译名
要说尊重漫画版权的翻译?
但为何同样是铃邦这季代理的"尸体如山的死亡游戏"
里面的怪人雪天鸦,这个译名也是汉化组翻的啊
看看东立怎翻 怪人索里迪亚
大陆那边则是翻纸牌怪人
怎么这边就又使用所谓盗版的翻译了?
不就是人家翻得好啊
盗版哪来的版权,单纯就中文注音不像五十音一样好处理赤川ㄑㄧㄢˋ跟赤川茜,我们只能选后者至于赤音? 都知道日文故意取同音当艺名了,还翻不同音当然赤川AKANE也是一解,但这不符合中文使用者的习惯
我哪里说盗版有版权?我只是说雪天鸦不也是盗版翻译?怎没人替他正名?
因为剧情上有明显的区别黒川“あかね”被爆料本名黑川“茜”被嘲笑是普通的名字台版翻译是黑川“茜”被爆料本名黑川“茜”?????
作者:
SangoGO (隐世的外来人Lv.1)
2023-05-22 12:05:00突然想到魔葱其实也有长谷川千雨(本名)千羽(Cos时)之别,这点就算中文的难处吧,除非要用注音文或拼音,但就有晶晶体之嫌
作者:
hcastray (H.C.Astray)
2023-05-22 12:05:00其实就是根据剧情情境选择另一个读作akane的名字
作者:
Lupin97 (Lupin97)
2023-05-22 12:06:00aksne可以当中文语境的艺名没问题,SHE女团和jolin蔡依林都很普及了
作者:
hcastray (H.C.Astray)
2023-05-22 12:06:00台湾的翻译会让人感觉有违和感的地方大概就实境秀篇
作者:
hcastray (H.C.Astray)
2023-05-22 12:07:00其他地方其实差异不大 而B站或是盗版就因此持续沿用赤音
作者:
Lupin97 (Lupin97)
2023-05-22 12:07:00但可以预想这样区分艺名,校稿功夫多一套
作者:
Lupin97 (Lupin97)
2023-05-22 12:08:00出版社和译者取舍的水准做成最后决定
作者:
hcastray (H.C.Astray)
2023-05-22 12:08:00动画的选择就直接照台湾翻译去处理吧 某方面也省事
作者:
siddor (Siddor)
2023-05-22 12:11:00罗马拼音AKANE应该比较能符合原作漫画的艺名本名差异,又
作者:
allencyh (allen)
2023-05-22 12:18:00赤音阿卡涅
作者:
chey (Waitingfor)
2023-05-22 12:18:00要也是倩 茜 这样同音字
作者:
SangoGO (隐世的外来人Lv.1)
2023-05-22 13:43:00也有类似像公连网游环境中,人物名应做Sanen(サレン),而现实才使用咲恋(咲恋)之别,不过算挑翻译语病了