※ 引述《ReinerBraun (帅之巨人)》之铭言:
: 我推的孩子
: 黑川あかね
: 一般好像都翻成茜 我是知道 赤あか 音ね
: 但为啥要这样翻 怎么两种都有人叫啊
: 是盗版的翻译吗
: 还是之后黑川有改名成黑川赤音吗
看看日本wiki怎样介绍这个角色的
黒川あかね
本名は黒川茜といい‘黒川あかね’は芸名。
あかね正常来讲是翻茜没错,但很明显作品中这两个是分开使用的
因此大家都习惯用赤音这个同音(日文方面)又好听(指中文)的翻译名词
你说赤音是不是盗版汉化组最的翻译?
是,最早是他们这样翻的
但没说汉化组翻过版权就不能这样翻吧
今天如果版权方翻别的名词,我也可以接受
但就是翻"茜"不适合
基本上对日文有点入门的人,都知道要分开翻本名和译名
要说尊重漫画版权的翻译?
但为何同样是铃邦这季代理的"尸体如山的死亡游戏"
里面的怪人雪天鸦,这个译名也是汉化组翻的啊
看看东立怎翻 怪人索里迪亚
大陆那边则是翻纸牌怪人
怎么这边就又使用所谓盗版的翻译了?
不就是人家翻得好啊